Just as your drawings always are, my dear. | Впрочем, они у тебя все красивые, душенька. |
I do not know any body who draws so well as you do. | Не знаю, кто еще так нарисует. |
The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold." | Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго. |
"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. | — Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день. |
Look at the tree." | Взгляните на это дерево. |
"But it is never safe to sit out of doors, my dear." | — Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно. |
"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! | — Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой! Неподражаемо! |
Any other situation would have been much less in character. | Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен. |
The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable! | Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще. — нет, это дивно! |
I cannot keep my eyes from it. | Глаз не оторвать. |
I never saw such a likeness." | Никогда не видывал такого сходства. |
The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. | Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности. |
It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. | Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов. |
But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. | Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены. |
His gallantry was always on the alert. | В своей готовности оказать любезность он не ведал устали. |
"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time. | Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту. |
It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand." | Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение. |
"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business. | Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено. |
Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough. | Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят. |
"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it. | — Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок. |