Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, | На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя: |
"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. | «Покамест не замешаны — как справедливо! |
Exactly so. | Вот именно. |
No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. | Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине. |
But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer. | Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать. |
She had soon fixed on the size and sort of portrait. | Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим. |
It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece. | Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской. |
The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. | Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств. |
But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. | Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша? |
She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. | Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место. |
It then occurred to her to employ him in reading. | Ей пришло в голову занять его чтением. |
"If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed! | Не хочет ли он оказать им добрую услугу и почитать вслух? |
It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's." | Под чтение и работа лучше спорится, и мисс Смит не так утомительно будет позировать. |
Mr.Elton was only too happy. | Мистер Элтон с готовностью согласился. |
Harriet listened, and Emma drew in peace. | Гарриет слушала, а Эмма спокойно занималась своим делом. |
She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.—There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible. | Ей приходилось мириться с тем, что он поминутно вскакивал и подходил посмотреть, но что взять с влюбленного?Стоило ей на мгновение отнять карандаш от бумаги, и он уже порывался взглянуть, как подвигается работа, и рассыпаться в похвалах.Трудно было бы сердиться на такого, как он, ценителя, который от полноты чувств ухитряется обнаружить сходство, когда его еще быть не может. |
She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable. | Верность его суждений была, пожалуй, сомнительна, но его любовь и желание сделать приятное не вызывали сомнений. |
The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on. | Сеанс прошел во всех отношениях успешно; Эмма осталась очень довольна первоначальным наброском и полна была желания продолжать. |