Читаем Эмма полностью

"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?"— Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета?
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete,Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью:
"Oh! dear, no, never."— Ах, что вы, нет! Никогда!
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула:
"What an exquisite possession a good picture of her would be!— Каким сокровищем был бы хороший портрет Гарриет!
I would give any money for it.Я отдала бы за него любые деньги.
I almost long to attempt her likeness myself.Меня даже берет соблазн самой попытать свои силы.
You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general.Вы, верно, о том не знаете, но года три назад я не на шутку увлекалась портретами и пробовала изобразить иных своих знакомых — находили, что у меня довольно верный глаз.
But from one cause or another, I gave it up in disgust.Потом по разным причинам я охладела и забросила это занятие.
But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me.Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать.
It would be such a delight to have her picture!"Как восхитительно было бы иметь ее портрет!
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight!— Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.— Отважьтесь, умоляю вас.
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend.Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга.
I know what your drawings are.Мне знакомы ваши рисунки.
How could you suppose me ignorant?Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно?
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?"Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры?
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses?«Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.— Но какое отношение все это имеет к портретам?
You know nothing of drawing.Ничего-то вы не смыслите в рисовании.
Don't pretend to be in raptures about mine.Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков.
Keep your raptures for Harriet's face.Приберегите свои восторги для личика Гарриет».
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do.— Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну.
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch."У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить.
"Exactly so—The shape of the eye and the lines about the mouth—I have not a doubt of your success.— Форме глаз и очерку рта — вот именно. Я более чем уверен, что вас ждет успех.
Pray, pray attempt it.Непременно дерзните, непременно.
As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession."В вашем исполнении это, говоря вашими словами, подлинно будет сокровище.
"But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit.— Боюсь только, мистер Элтон, что Гарриет не захочет позировать.
She thinks so little of her own beauty.Она так мало ценит свою красоту.
Did not you observe her manner of answering me?Вы заметили, каким голосом она мне отвечала?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки