There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both—a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add. | Сходство было схвачено, поза выбрана удачно — она хотела лишь подправить кое в чем фигуру, слегка прибавив ей росту и изрядно прибавив грации, и твердо верила, что рисунок получится очаровательный и с честью займет предназначенное ему место, служа непреходящим свидетельством красоты одной из них, искусства другой и их обоюдной дружбы — и, возможно, навевая также приятные воспоминания иного свойства, которые сулит оставить нежная привязанность мистера Элтона. |
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. | На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух. |
"By all means. | — Сделайте одолжение. |
We shall be most happy to consider you as one of the party." | Мы только рады будем принять вас в свою компанию. |
The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. | Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро. |
Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism. | Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту. |
"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. | — Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет. |
It is the fault of her face that she has them not." | И это портит ей лицо. |
"Do you think so?" replied he. | — Вы находите? — возразил он. |
"I cannot agree with you. | — Я не согласен. |
It appears to me a most perfect resemblance in every feature. | По-моему, портрет верен до малейших подробностей. |
I never saw such a likeness in my life. | В жизни не видывал такого сходства! |
We must allow for the effect of shade, you know." | Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени. |
"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley. | — Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли. |
Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added, | Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился: |
"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. | — Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало! |
Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. | Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции! |
Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. | Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит. |
Exactly so indeed!" | Именно, уверяю вас! |
"It is very pretty," said Mr. Woodhouse. | — Красиво, — сказал мистер Вудхаус. |
"So prettily done! | — Прехорошенький рисунок! |