Читаем Эмма полностью

There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded.Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment."Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down.— Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.
"Ought to refuse him!— Следует?
My dear Harriet, what do you mean?Гарриет, моя милая, что это значит?
Are you in any doubt as to that?У вас есть сомнения на этот счет?
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake.Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer.Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it."Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.
Harriet was silent.Гарриет промолчала.
With a little reserve of manner, Emma continued:Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:
"You mean to return a favourable answer, I collect."— Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do?— Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть?
What would you advise me to do?Как вы советуете?
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do."Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?
"I shall not give you any advice, Harriet.—Я вам не стану давать советы, Гарриет.
I will have nothing to do with it.Я не желаю быть к этому причастна.
This is a point which you must settle with your feelings."Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter.— Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо.
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say,Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him.— Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly.Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart.Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце.
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you.Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом.
But do not imagine that I want to influence you."Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки