Читаем Эмма полностью

Emma felt the bad taste of her friend, but let it pass with a "very true; and it would be a small consolation to her, for the clownish manner which might be offending her every hour of the day, to know that her husband could write a good letter."Эмма не преминула отметить про себя, что другу ее не хватает вкуса, но вслух лишь сказала, что это «совершенно справедливо, слабым было бы ей утешением знать, что муж, который ежедневно и ежечасно оскорбляет ее своею неотесанностью, хорошо пишет письма».
"Oh! yes, very.— Ах, это очень верно.
Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions.Что проку в письмах, главное — постоянно быть в обществе, где вам легко и приятно.
I am quite determined to refuse him.Да, я решилась твердо, отвечу ему отказом.
But how shall I do?Только как это сделать?
What shall I say?"Что сказать?
Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence.Эмма заверила ее, что написать ответ не составит труда, и посоветовала сделать это немедля — совет был принят с надеждой, что его помогут исполнить, и, сколько ни твердила Эмма, что в этом нет ни малейшей надобности, на деле без ее помощи не написана была ни единая фраза.
The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all.Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать ее к твердости; она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что ее могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято.
This letter, however, was written, and sealed, and sent.Ответ, тем не менее, был написан, запечатан и отослан.
The business was finished, and Harriet safe.Дело было сделано, и Гарриет спасена.
She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton.Весь вечер она была подавлена, и Эмма, понимая, какими угрызениями томится это жалостливое сердце, старалась облегчить их то ласковым словом, то напоминанием о мистере Элтоне.
"I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone.— Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе.
"Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet.—Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами?
You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill."Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл.
"And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield."—А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде.
Some time afterwards it was,И немного спустя:
"I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened.— Воображаю, как удивилась бы миссис Г оддард, когда бы узнала, что случилось.
I am sure Miss Nash would—for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper."А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто ее сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном.
"One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet.— Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность.
I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married.Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки