Читаем Эмма полностью

Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman."Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you.— Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it."Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?"—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment.— С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended."Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."—Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would."—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.
He presently added, with a smile,Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?"— В самом деле? Какую же? Какого рода?
"A very serious sort, I assure you;" still smiling.— Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.
"Very serious!— Серьезную?
I can think of but one thing—Who is in love with her?Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?
Who makes you their confidant?"Кто вам поверил свою тайну?
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint.Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man.— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business.Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.
He is desperately in love and means to marry her."Влюблен до безумия и намерен жениться.
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?"— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки