Читаем Эмма полностью

"Well, well, means to make her an offer then.— Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно.
Will that do?Довольны вы теперь?
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it.Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться.
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends.Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей.
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him.Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его.
I was very much pleased with all that he said.Все, что он говорил, очень мне понравилось.
I never hear better sense from any one than Robert Martin.Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина.
He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging.Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений.
He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage.Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы.
He is an excellent young man, both as son and brother.Превосходный молодой человек, примерный сын и брат.
I had no hesitation in advising him to marry.Я, не колеблясь, советовал ему жениться.
He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better.Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения.
I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy.Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный.
If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had.Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете.
This happened the night before last.Было это позавчера.
Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch."Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным.
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?"— Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора?
"Certainly," replied he, surprized,"I do not absolutely know it; but it may be inferred.— Наверное не знаю, разумеется, — отвечал он удивленно, — но это нетрудно заключить.
Was not she the whole day with you?"Разве не провела она весь вчерашний день у вас?
"Come," said she,— Ладно.
"I will tell you something, in return for what you have told me.В ответ на то, что вы мне сказали, скажу и я вам кое-что.
He did speak yesterday—that is, he wrote, and was refused."Нет, он завел этот разговор вчера — вернее, написал письмо и получил отказ.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки