This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said, | Это понадобилось повторить, ибо мистер Найтли не верил своим ушам; от удивления и досады лицо его покрылось багровым румянцем, он встал и гневно выпрямился во весь рост. |
"Then she is a greater simpleton than I ever believed her. | — В таком случае она глупее даже, чем я предполагал. |
What is the foolish girl about?" | О чем только она думает, дурочка? |
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. | — Ну да, конечно! — воскликнула Эмма.— Мужчине никогда не понять, как это женщина может отказаться выйти замуж. |
A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her." | Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение. |
"Nonsense! a man does not imagine any such thing. | — Вздор!Ничего подобного мужчина не воображает. |
But what is the meaning of this? | Но как это понимать? |
Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken." | Чтобы Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?Ежели так, это чистое безумие, и я только надеюсь, что вы ошибаетесь. |
"I saw her answer!—nothing could be clearer." | — Я читала ее ответ — яснее не скажешь. |
"You saw her answer!—you wrote her answer too. | — Читали!Вы же сами и написали ответ! |
Emma, this is your doing. | Эмма, это ваших рук дело. |
You persuaded her to refuse him." | Это вы убедили ее отказать ему. |
"And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong. | — Что же, будь это и так — не подумайте, впрочем, будто я подтверждаю это, — я не считала бы, что поступила неправильно. |
Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her. | Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако его никак не назовешь ровнею Гарриет, и меня немало удивляет, что он посмел ухаживать за ней. |
By your account, he does seem to have had some scruples. | Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения. |
It is a pity that they were ever got over." | Очень жаль, что он их отбросил. |
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. | — Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше. |
Emma, your infatuation about that girl blinds you. | Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас. |
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? | Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин? |
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. | Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни! |
She is known only as parlour-boarder at a common school. | Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона. |
She is not a sensible girl, nor a girl of any information. | Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями. |
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. | Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась. |