Читаем Эмма полностью

And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know.Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд.
Depend upon it he had encouragement."Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться.
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again.Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль.
"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet.— Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет.
Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them.Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили.
She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly.Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением.
Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice.Впрочем, если даже отбросить этот довод и согласиться, что у нее, как вы заключили, нет ничего, кроме миленькой мордочки и доброго нрава, то и это, позвольте вам заметить, не пустое в глазах людей, когда девица мила и добронравна в такой мере, как Гарриет, которую девяносто девять из ста назовут красавицей, — и доколе мужчины не научатся более философически относиться к красоте, доколе не начнут они влюбляться в умных и образованных, пренебрегая миловидностью, такая красотка, как Гарриет, будет пленять и восхищать и обладать возможностью выбирать из многих, а следовательно, и правом быть придирчивой.
Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people.Не стоит также умалять и такую причину для претензий, как добрый нрав, ибо в ее случае он означает мягкость характера и манер, самое скромное мнение о себе и невзыскательность к другим.
I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess."Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний.
"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too.— Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться.
Better be without sense, than misapply it as you do."Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение.
"To be sure!" cried she playfully.— Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма.
"I know that is the feeling of you all.— Все вы так думаете, я знаю.
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment.Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок.
Oh!Да!
Harriet may pick and chuse.Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой.
Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you.Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки