And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know. | Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд. |
Depend upon it he had encouragement." | Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться. |
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again. | Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль. |
"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet. | — Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет. |
Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them. | Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили. |
She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly. | Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением. |
Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice. | Впрочем, если даже отбросить этот довод и согласиться, что у нее, как вы заключили, нет ничего, кроме миленькой мордочки и доброго нрава, то и это, позвольте вам заметить, не пустое в глазах людей, когда девица мила и добронравна в такой мере, как Гарриет, которую девяносто девять из ста назовут красавицей, — и доколе мужчины не научатся более философически относиться к красоте, доколе не начнут они влюбляться в умных и образованных, пренебрегая миловидностью, такая красотка, как Гарриет, будет пленять и восхищать и обладать возможностью выбирать из многих, а следовательно, и правом быть придирчивой. |
Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people. | Не стоит также умалять и такую причину для претензий, как добрый нрав, ибо в ее случае он означает мягкость характера и манер, самое скромное мнение о себе и невзыскательность к другим. |
I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess." | Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний. |
"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too. | — Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться. |
Better be without sense, than misapply it as you do." | Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение. |
"To be sure!" cried she playfully. | — Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма. |
"I know that is the feeling of you all. | — Все вы так думаете, я знаю. |
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. | Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок. |
Oh! | Да! |
Harriet may pick and chuse. | Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой. |
Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you. | Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно. |