Читаем Эмма полностью

He continued,Он продолжал:
"Depend upon it, Elton will not do.— Будьте уверены, с Элтоном ничего не выйдет.
Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match.Элтон славный малый и достойный пастырь хайберийского прихода, однако он не из тех, кто может заключить опрометчивый брак.
He knows the value of a good income as well as any body.Он не хуже других знает цену хорошему доходу.
Elton may talk sentimentally, but he will act rationally.Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках.
He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet's.Он столь же ясно, как вы в отношении Гарриет, отдает себе отчет, чего он вправе ждать от жизни.
He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away.Он обладает весьма приятной наружностью и знает это — знает, что повсюду, где бы ни появился, найдет самый ласковый прием.Судя по его разговорам в минуты откровенности, когда кругом одни мужчины, я составил впечатление, что он отнюдь не намерен продешевить, распоряжаясь своей судьбою.
I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece."Слыхал я, с каким он пылом рассказывает про обширный кружок девиц, с которыми водят задушевную дружбу его сестры и из коих каждая владеет состоянием в двадцать тысяч фунтов.
"I am very much obliged to you," said Emma, laughing again.— Премного вам благодарна, — вновь рассмеявшись, сказала Эмма.
"If I had set my heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; but at present I only want to keep Harriet to myself.— Куда как было бы мило с вашей стороны открыть мне глаза, ежели б я и в самом деле вознамерилась женить мистера Элтона на Г арриет, однако у меня покамест нет иной цели, как держать Гарриет подле себя.
I have done with match-making indeed.Я не занимаюсь более сватовством.
I could never hope to equal my own doings at Randalls.Все равно у меня нет надежды устроить второй такой союз, как в Рэндалсе.
I shall leave off while I am well."Отойду от этих дел, покуда не посрамила самое себя.
"Good morning to you,"—said he, rising and walking off abruptly.— Тогда прощайте, — сказал мистер Найтли и, порывисто встав, вышел.
He was very much vexed.Он был вне себя от досады.
He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly.Он живо представлял себе, каким ударом для молодого фермера должен быть отказ Гарриет, и уязвлен был сознанием, что сам тому способствовал, высказав ему свое одобрение; он до крайности раздражен был тою ролью, которую, как он не сомневался, играла в этой истории Эмма.
Emma remained in a state of vexation too; but there was more indistinctness in the causes of her's, than in his.Раздосадована была, в свою очередь, и Эмма, однако причины ее досады отличались большей неопределенностью.
She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary's wrong, as Mr. Knightley.Она, в отличие от мистера Найтли, не всегда была совершенно собою довольна, не всегда вполне уверена, что права в своих суждениях, а тот, кто не согласен с ними, заблуждается.
He walked off in more complete self-approbation than he left for her.Он ушел, оставив ее полной сомнений в своей правоте.
She was not so materially cast down, however, but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives.Не столь серьезных, впрочем, чтобы надолго повергнуть ее в уныние, — вскоре вернулась Гарриет и с нею вместе к Эмме вернулось обычное расположение духа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки