Even this conquest would appear valuable in her eyes. | В ее глазах даже такая партия имела бы цену. |
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark. | Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает. |
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. | Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов. |
Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves." | Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов. |
Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much. | Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям. |
The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin. | Мысль о мистере Элтоне заметно оживила ее, но вскоре ее сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину. |
"Now he has got my letter," said she softly. | — Он теперь получил мое письмо, — тихо говорила она. |
"I wonder what they are all doing—whether his sisters know—if he is unhappy, they will be unhappy too. | — Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры. Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него. |
I hope he will not mind it so very much." | Хорошо бы он не слишком огорчился. |
"Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma. | — Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашел себе более веселое занятие, — воскликнула Эмма. |
"At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name." | — В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сестрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя. |
"My picture!—But he has left my picture in Bond-street." | — Портрет?Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит [5]. |
"Has he so!—Then I know nothing of Mr. Elton. | — В самом деле?Если так, я совсем не знаю мистера Элтона. |
No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow. | Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадет на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад. |
It is his companion all this evening, his solace, his delight. | Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой. |
It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession. | Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в ее круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение. |
How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!" | Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу дает он деятельному их воображению! |
Harriet smiled again, and her smiles grew stronger. | Г арриет снова улыбнулась и повеселела окончательно. |
CHAPTER VIII | Глава 8 |
Harriet slept at Hartfield that night. | В этот день Гарриет ночевала в Хартфилде. |
For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. | В последние недели она проводила здесь большую часть времени, и ей в конце концов отвели особую спальню; Эмма рассудила, что до поры до времени — для верности, да и для блага самой Г арриет — во всех отношениях разумней будет держать ее поближе к себе. |