Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly. | Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила ее. |
"You could not have visited me!" she cried, looking aghast. | — Не могли бы у меня бывать! — воскликнула она, переменясь в лице. |
"No, to be sure you could not; but I never thought of that before. | — Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала! |
That would have been too dreadful!—What an escape!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world." | Это было бы просто ужасно.Какое счастье, что эта участь миновала меня!.. Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом. |
"Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been. | — Поверьте, Г арриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо. |
You would have thrown yourself out of all good society. | Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества. |
I must have given you up." | Я должна была бы отказаться от вас. |
"Dear me!—How should I ever have borne it! | — Ах, что вы!..Разве могла бы я это перенесть! |
It would have killed me never to come to Hartfield any more!" | Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки! |
"Dear affectionate creature!—You banished to Abbey-Mill Farm!—You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life! | — Милое, нежное создание!Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья! |
I wonder how the young man could have the assurance to ask it. | Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это. |
He must have a pretty good opinion of himself." | Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек. |
"I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable. | — Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою.— Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем. И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого еще не следует, что я непременно. И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей. словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен. |
However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me—and his writing such a letter—but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration." | При всем том мистер Мартин, мне кажется, очень милый молодой человек, я высоко его ставлю, и он так ко мне привязан — и такое письмо написал, — но покинуть вас. нет, ни за что, никогда! |
"Thank you, thank you, my own sweet little friend. | — Благодарю, благодарю вас, милый мой дружок. |
We will not be parted. | Мы не разлучимся. |
A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter." | Нельзя, чтобы женщина выходила замуж оттого лишь, что кто-то питает к ней привязанность и умеет сносно писать письма. |
"Oh no;—and it is but a short letter too." | — Ну да!И притом, письмо такое коротенькое. |