Читаем Эмма полностью

Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly.Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила ее.
"You could not have visited me!" she cried, looking aghast.— Не могли бы у меня бывать! — воскликнула она, переменясь в лице.
"No, to be sure you could not; but I never thought of that before.— Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала!
That would have been too dreadful!—What an escape!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world."Это было бы просто ужасно.Какое счастье, что эта участь миновала меня!.. Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом.
"Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been.— Поверьте, Г арриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо.
You would have thrown yourself out of all good society.Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества.
I must have given you up."Я должна была бы отказаться от вас.
"Dear me!—How should I ever have borne it!— Ах, что вы!..Разве могла бы я это перенесть!
It would have killed me never to come to Hartfield any more!"Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки!
"Dear affectionate creature!—You banished to Abbey-Mill Farm!—You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life!— Милое, нежное создание!Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья!
I wonder how the young man could have the assurance to ask it.Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это.
He must have a pretty good opinion of himself."Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек.
"I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable.— Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою.— Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем. И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого еще не следует, что я непременно. И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей. словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен.
However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me—and his writing such a letter—but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration."При всем том мистер Мартин, мне кажется, очень милый молодой человек, я высоко его ставлю, и он так ко мне привязан — и такое письмо написал, — но покинуть вас. нет, ни за что, никогда!
"Thank you, thank you, my own sweet little friend.— Благодарю, благодарю вас, милый мой дружок.
We will not be parted.Мы не разлучимся.
A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter."Нельзя, чтобы женщина выходила замуж оттого лишь, что кто-то питает к ней привязанность и умеет сносно писать письма.
"Oh no;—and it is but a short letter too."— Ну да!И притом, письмо такое коротенькое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки