"I am very glad, indeed, my dear, to hear she is to be so comfortably settled. | — Весьма рад слышать, душа моя, что у нее все устроилось так благополучно. |
Mrs. Elton is very good-natured and agreeable, and I dare say her acquaintance are just what they ought to be. | Миссис Элтон — добропорядочная, любезная особа, и я уверен, что ее знакомые — достойные люди. |
I hope it is a dry situation, and that her health will be taken good care of. | Надеюсь, их дом стоит на сухом месте и они будут хорошенько заботиться об ее здоровье. |
It ought to be a first object, as I am sure poor Miss Taylor's always was with me. | Это — первейшая их забота, как моею, конечно, всегда было здоровье бедной мисс Тейлор. |
You know, my dear, she is going to be to this new lady what Miss Taylor was to us.And I hope she will be better off in one respect, and not be induced to go away after it has been her home so long." | Подумай, душенька, ведь она станет для этой новой дамы тем, чем для нас была мисс Тейлор. Только надеюсь, в одном отношении ее судьба сложится удачнее — что ей не придется покидать гнездо, в котором она прожила столько лет. |
The following day brought news from Richmond to throw every thing else into the background. | Следующий день принес с собой новость, которая оттеснила все прочее на задний план. |
An express arrived at Randalls to announce the death of Mrs. Churchill! | В Рэндалс прибыл нарочный из Ричмонда с сообщением, что миссис Черчилл скончалась! |
Though her nephew had had no particular reason to hasten back on her account, she had not lived above six-and-thirty hours after his return. | Хотя у ее племянника не было позавчера особых оснований торопиться из-за нее назад, но случилось так, что по его возвращении она прожила "еще лишь тридцать шесть часов. |
A sudden seizure of a different nature from any thing foreboded by her general state, had carried her off after a short struggle. | Ее, после недолгого сопротивленья, унес внезапный приступ — иной природы нежели ее обычные недуги, и оттого непредугаданный. |
The great Mrs. Churchill was no more. | Всемогущей миссис Черчилл не стало. |
It was felt as such things must be felt. | На известие об этом отозвались так, как и принято отзываться на подобные известия. |
Every body had a degree of gravity and sorrow; tenderness towards the departed, solicitude for the surviving friends; and, in a reasonable time, curiosity to know where she would be buried. | Все притихли, присмирели, взгрустнули об усопшей, посочувствовали ее близким и во благовременье, приободрясь, полюбопытствовали, где ее похоронят. |
Goldsmith tells us, that when lovely woman stoops to folly, she has nothing to do but to die; and when she stoops to be disagreeable, it is equally to be recommended as a clearer of ill-fame. | Голдсмит учит, что коль красавица запятнала себя грехопаденьем, ей ничего не остается, как умереть, — это средство обелить себя столь же действенно, когда красавица запятнана самодурством. |
Mrs. Churchill, after being disliked at least twenty-five years, was now spoken of with compassionate allowances. | Двадцать пять лет миссис Черчилл терпеть не могли — теперь, задним числом, ей многое простилось. |
In one point she was fully justified. | По одному пункту она была оправдана полностью. |
She had never been admitted before to be seriously ill. The event acquitted her of all the fancifulness, and all the selfishness of imaginary complaints. | Смерть доказала, что обвинения в капризах и самодурстве, якобы вызванных недомоганьем, — чистый поклеп. |
"Poor Mrs. Churchill! no doubt she had been suffering a great deal: more than any body had ever supposed—and continual pain would try the temper.It was a sad event—a great shock—with all her faults, what would Mr. Churchill do without her? | «Бедная миссис Черчилл!Настрадалась, должно быть — никто и не предполагал, — конечно, от постоянной боли портится характер. Печальная история — такое потрясение, — и каково-то будет без нее мистеру Черчиллу? |
Mr. Churchill's loss would be dreadful indeed. | При всех ее недостатках, для мистера Черчилла это ужасная потеря. |
Mr. Churchill would never get over it."—Even Mr. Weston shook his head, and looked solemn, and said, | Нет, мистеру Черчиллу не оправиться от такого удара».Мистер Уэстон и тот крутил головой, хмурил брови, приговаривал: |