"I am afraid," returned Emma, sighing, "that I must often have contributed to make her unhappy." | Эмма вздохнула.— Боюсь, что и я изрядно приумножила ее страданья. |
"On your side, my love, it was very innocently done. | — Вы, дружок, это делали, сами того не зная. |
But she probably had something of that in her thoughts, when alluding to the misunderstandings which he had given us hints of before. | Впрочем, сколько я поняла, отсюда, быть может, и проистекали размолвки, на которые он нам намекал. |
One natural consequence of the evil she had involved herself in," she said, "was that of making her unreasonable. | Зло, совершенное ею, говорила она, имело естественным следствием то, что она начала вести себя неразумно. |
The consciousness of having done amiss, had exposed her to a thousand inquietudes, and made her captious and irritable to a degree that must have been—that had been—hard for him to bear. | Сознавая, что поступила неверно, она сделалась жертвою бессчетных тревог и страхов, сделалась вздорной, раздражительной, и, должно быть — даже наверное, — ему было трудно это выносить. |
'I did not make the allowances,' said she, 'which I ought to have done, for his temper and spirits—his delightful spirits, and that gaiety, that playfulness of disposition, which, under any other circumstances, would, I am sure, have been as constantly bewitching to me, as they were at first.' | «Я перестала считаться с его складом натуры и нравом, — говорила она, — с его прелестною живостью, с веселым, легким характером, который в обычных обстоятельствах составлял для меня одно из главных его очарований». |
She then began to speak of you, and of the great kindness you had shewn her during her illness; and with a blush which shewed me how it was all connected, desired me, whenever I had an opportunity, to thank you—I could not thank you too much—for every wish and every endeavour to do her good. | Затем она стала говорить о вас — сколько доброты вы к ней выказали, когда она хворала, и, красноречиво краснея, просила меня при первой возможности передать вам ее благодарность — величайшую благодарность — за эти добрые побужденья и старанья оказать ей помощь. |
She was sensible that you had never received any proper acknowledgment from herself." | Ей совестно, что она их без должной признательности отвергла. |
"If I did not know her to be happy now," said Emma, seriously, "which, in spite of every little drawback from her scrupulous conscience, she must be, I could not bear these thanks;—for, oh!Mrs. Weston, if there were an account drawn up of the evil and the good I have done Miss Fairfax!—Well (checking herself, and trying to be more lively), this is all to be forgotten. | — Когда бы не уверенность, что сейчас она счастлива, — серьезно отвечала Эмма, — а она, конечно, счастлива, как бы ее ни мучили угрызенья совести — эта признательность была бы для меня нестерпима, потому что, миссис Уэстон, ежели подсчитать, сколько зла я сделала мисс Фэрфакс, то все эти добрые побужденья. Ну, да что там. — останавливая себя и стараясь глядеть веселей, — пора это все забыть. |
You are very kind to bring me these interesting particulars. | Спасибо, что вы посвятили меня во все эти любопытные подробности. |
They shew her to the greatest advantage. | Они показывают ее в самом выгодном свете. |
I am sure she is very good—I hope she will be very happy. | Я убедилась, что она достойна счастья, — я надеюсь, что оно не изменит ей. |
It is fit that the fortune should be on his side, for I think the merit will be all on hers." | Это справедливо, что он богат, ибо духовное богатство целиком принадлежит ей. |
Such a conclusion could not pass unanswered by Mrs. Weston. | С таким заключеньем миссис Уэстон согласиться не могла. |
She thought well of Frank in almost every respect; and, what was more, she loved him very much, and her defence was, therefore, earnest. | Она во Фрэнке не видела изъянов, а главное — любила его, и потому истово защищала. |
She talked with a great deal of reason, and at least equal affection—but she had too much to urge for Emma's attention; it was soon gone to Brunswick Square or to Donwell; she forgot to attempt to listen; and when Mrs. Weston ended with, | Она говорила и умно, и с чувством, но Эмма вскоре потеряла нить ее рассуждений ее внимание устремилось на Бранзуик-сквер — в Донуэлл; она больше не вслушивалась, и, когда миссис Уэстон завершила словами: |