When it came to such a pitch as this, she was not able to refrain from a start, or a heavy sigh, or even from walking about the room for a few seconds—and the only source whence any thing like consolation or composure could be drawn, was in the resolution of her own better conduct, and the hope that, however inferior in spirit and gaiety might be the following and every future winter of her life to the past, it would yet find her more rational, more acquainted with herself, and leave her less to regret when it were gone. | Тут ее боль достигала высшей точки — Эмма с невольным содроганьем тяжело вздыхала, вставала, расхаживала по комнате; единственным утешеньем и поддержкой служила ей решимость вести себя отныне безупречно и надежда, что как ни безотрадна будет в сравненье с прошлым эта зима — да и все другие зимы, которые ей суждено прожить, — но сама она станет разумней, мудрее и, может быть, встретит весну уже без столь горьких сожалений. |
CHAPTER XIII | Глава 13 |
The weather continued much the same all the following morning; and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield—but in the afternoon it cleared; the wind changed into a softer quarter; the clouds were carried off; the sun appeared; it was summer again. | Ненастье затянулось; назавтра в Хартфилде все утро царило то же уныние и уединенье — но после полудня распогодилось; ветер переменил направленье, прогнал тучи и улегся; выглянуло солнце — и снова вернулось лето. |
With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible. | Встрепенулась и Эмма; ее сразу потянуло из дому. |
Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her.She longed for the serenity they might gradually introduce; and on Mr. Perry's coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time in hurrying into the shrubbery.—There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her.—It was the first intimation of his being returned from London. | Природа, освежась и успокоясь после бури, нежилась на солнце, сверкала, благоухала, лаская взор и обонянье, и Эмма надеялась, что постепенно тоже обретет в ней успокоенье, а потому после обеда, когда к ее батюшке зашел на часок мистер Перри, она поспешила в сад. Прошлась разок-другой по аллее, чувствуя, как мало-помалу проясняются мысли и оживает душа, — и вдруг увидела, что в калитку входит мистер Найтли и направляется к ней. Она и не знала, что он вернулся из Лондона. |
She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant.—There was time only for the quickest arrangement of mind. | Еще минуту назад она не сомневалась, что их разделяют шестнадцать миль, и едва успела кое-как собраться с духом. |
She must be collected and calm. | Нельзя было показать ему свое волненье. |
In half a minute they were together. | Через полминуты он был подле нее. |
The"How d'ye do's" were quiet and constrained on each side. | Они поздоровались сдержанно, чуть натянуто. |
She asked after their mutual friends; they were all well.—When had he left them?—Only that morning. | Она спросила, как поживают их родные, — он отвечал, что хорошо.Когда он от них уехал?Только нынче утром. |
He must have had a wet ride.—Yes.—He meant to walk with her, she found. | Должно быть, попал под дождь по дороге? Да.Оказалось, что он хочет с нею прогуляться. |
"He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors."—She thought he neither looked nor spoke cheerfully; and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received. | «Только что заглянул в гостиную, убедился, что он там лишний, и предпочитает побыть на воздухе.» Эмма видела, что он подавлен чем-то, и ее страхи с готовностью подсказали ей возможную причину: сообщил о своих намерениях брату и расстроен теперь из-за того, как тот их принял. |
They walked together. | Они пошли рядом. |
He was silent. | Мистер Найтли молчал. |