Читаем Эмма полностью

She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give.Ей казалось, что он то и дело поглядывает на нее, надеясь, вероятно, лучше увидеть ее лицо, но она отворачивалась.
And this belief produced another dread.Тотчас страхи ее удвоились.
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject.А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет. Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу!
He must do it all himself.Yet she could not bear this silence.Пускай справляется сам. Но и молчанье казалось ей нестерпимо.
With him it was most unnatural.Она не привыкла к его молчанью.
She considered—resolved—and, trying to smile, began—Она поколебалась, отважилась — и, силясь улыбнуться, начала:
"You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you."— Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас есть новость — и думаю, она вас удивит.
"Have I?" said he quietly, and looking at her; "of what nature?"— Новость? — спокойно переспросил он, глядя на нее.— И какого же рода?
"Oh! the best nature in the world—a wedding."— Такого, что лучше и быть не может — скоро будет свадьба.
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied,Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все, отозвался:
"If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already."— Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал.
"How is it possible?" cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard's in his way.— Когда же вы успели? — вскричала Эмма, оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард.
"I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened."— Я утром получил записку от мистера Уэстона, в которой говорилось о приходских делах, а в конце он коротко извещал меня об этом событии.
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure,У Эммы отлегло от сердца, и немного спустя она заговорила уже спокойнее:
"You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions.—I have not forgotten that you once tried to give me a caution.—I wish I had attended to it—but—(with a sinking voice and a heavy sigh) I seem to have been doomed to blindness."— Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас, ведь вы кой о чем догадывались.Я не забыла, как вы однажды пробовали предостеречь меня.Жаль, что я не прислушалась, но видно. — упавшим голосом и с тяжким вздохом, — мне суждено жить в ослепленье.
For a moment or two nothing was said, and she was unsuspicious of having excited any particular interest, till she found her arm drawn within his, and pressed against his heart, and heard him thus saying, in a tone of great sensibility, speaking low,Они помолчали; она не подозревала, что ее речи произвели на него особое впечатленье, но вдруг почувствовала, как он продевает ее руку под свою и прижимает к сердцу, — услышала вдруг, как он, понизив голос, произносит с глубоким чувством:
"Time, my dearest Emma, time will heal the wound.—Your own excellent sense—your exertions for your father's sake—I know you will not allow yourself—."Her arm was pressed again, as he added, in a more broken and subdued accent,"The feelings of the warmest friendship—Indignation—Abominable scoundrel!"—And in a louder, steadier tone, he concluded with,"He will soon be gone.— Эмма, голубушка, верьте, что эта рана со временем заживет. С такою ясною головкой, как у вас, с таким высоким чувством дочернего долга вы, знаю, вы не допустите, чтобы. — Он крепче прижал к себе ее локоть и глухо, сквозь стиснутые зубы, прибавил: — Поверьте, что как преданный друг ваш. Невыразимо возмущен — какая низость, гнусность!..— И громче, тверже, завершил: — Очень скоро его здесь не будет.
They will soon be in Yorkshire.Они скоро уедут в Йоркшир.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги