Читаем Эмма полностью

I am amused by one part of John's letter—did you notice it?—where he says, that my information did not take him wholly by surprize, that he was rather in expectation of hearing something of the kind."Но меня позабавило одно место в письме Джона, — вы не обратили вниманья? — где он пишет, что моя новость его не ошеломила, что этого, по его предположениям, более или менее следовало ожидать.
"If I understand your brother, he only means so far as your having some thoughts of marrying.— Сколько я поняла, он лишь догадывался, что вы задумали жениться.
He had no idea of me.Но что на мне, не подозревал.
He seems perfectly unprepared for that."Это для него как раз явилось неожиданностью.
"Yes, yes—but I am amused that he should have seen so far into my feelings.— Ну да, но занятно все-таки, каким образом он ухитрился хотя бы в этой мере проникнуть ко мне в душу.
What has he been judging by?—I am not conscious of any difference in my spirits or conversation that could prepare him at this time for my marrying any more than at another.—But it was so, I suppose.По каким признакам он судил?Какие перемены в настроении моем или разговоре подвели его, не когда-нибудь, а именно теперь, к мысли, что я хочу жениться?
I dare say there was a difference when I was staying with them the other day.Сам я таковых перемен в себе не замечал, но, значит, что-то было. Наверно, когда я приезжал к ним недавно, то перемена была.
I believe I did not play with the children quite so much as usual.Я, кажется, меньше, чем всегда, играл с детьми.
I remember one evening the poor boys saying,Помню, мальчики жаловались как-то вечером:
'Uncle seems always tired now.'"«Дядя теперь все время говорит, что устал».
The time was coming when the news must spread farther, and other persons' reception of it tried.Наступило время поделиться своею новостью с другими и посмотреть, как ее примут.
As soon as Mrs. Weston was sufficiently recovered to admit Mr. Woodhouse's visits, Emma having it in view that her gentle reasonings should be employed in the cause, resolved first to announce it at home, and then at Randalls.—But how to break it to her father at last!—She had bound herself to do it, in such an hour of Mr. Knightley's absence, or when it came to the point her heart would have failed her, and she must have put it off; but Mr. Knightley was to come at such a time, and follow up the beginning she was to make.—She was forced to speak, and to speak cheerfully too.Как только миссис Уэстон окрепла и в состоянии была принять мистера Вудхауса, Эмма, с расчетом в будущем на мягкие увещанья своего друга, решила объявить ее сперва дома и тотчас вслед за тем — в Рэндалсе.Но как все-таки было признаться батюшке?..Она назначила себе определенный час — иначе могла бы дрогнуть в последний момент и снова отложить до другого раза, — когда мистера Найтли не будет, но с тем, чтобы он потом появился и по горячим следам довел дело до конца. Не сказать было нельзя — и сказать надобно было весело.
She must not make it a more decided subject of misery to him, by a melancholy tone herself.Не убивать его окончательно, сообщив об этой катастрофе минорным тоном.
She must not appear to think it a misfortune.—With all the spirits she could command, she prepared him first for something strange, and then, in a few words, said, that if his consent and approbation could be obtained—which, she trusted, would be attended with no difficulty, since it was a plan to promote the happiness of all—she and Mr. Knightley meant to marry; by which means Hartfield would receive the constant addition of that person's company whom she knew he loved, next to his daughters and Mrs. Weston, best in the world.Преподнести ее как радость, а не беду. Собравшись с духом, она предупредила отца, что он услышит сейчас кое-что неожиданное, и затем в нескольких словах объявила, что, ежели получит его согласие и благословенье — каковые, она надеется, он даст с легким сердцем, способствуя тем всеобщему счастью, — то хотела бы выйти замуж за мистера Найтли, вследствие чего Хартфилд пополнится постоянным присутствием человека, которого он, как известно, любит, после своих дочерей и миссис Уэстон, больше всех на свете.
Poor man!—it was at first a considerable shock to him, and he tried earnestly to dissuade her from it.Бедный мистер Вудхаус!
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги