Читаем Эмма полностью

The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness.План водосточной канавы, новый забор, поваленное дерево который акр земли отвести под пшеницу, а который под брюкву или яровые хлеба — во все это Джон, сколько позволяла ему его более сдержанная натура, вникал с не меньшим интересом, чем сам рассказчик, а ежели словоохотливый брат его что-нибудь оставлял недосказанным, то расспрашивал его чуть ли не с жадностью.
While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter.Покуда они заняты были разговором, счастливый мистер Вудхаус изливал душу перед дочерью в потоках приятных сожалений и нежных опасений.
"My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children—"How long it is, how terribly long since you were here!— Изабелла, бедняжечка моя, — говорил он, любовно беря ее за руку и отрывая на несколько минут от усердных трудов над одежкой для кого-то из пятерых ее детей.— Как давно, как ужасающе давно тебя здесь не было!
And how tired you must be after your journey!И как ты, должно быть, утомилась в дороге!
You must go to bed early, my dear—and I recommend a little gruel to you before you go.—You and I will have a nice basin of gruel together.Тебе надобно пораньше лечь спать, душа моя, — а перед тем я рекомендовал бы тебе съесть овсяной кашки. Мы оба с тобой съедим по мисочке.
My dear Emma, suppose we all have a little gruel."Эмма, душенька, пускай нам всем принесут овсянки, ты согласна?
Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;—and two basins only were ordered.Эмма была решительно не согласна, прекрасно зная, что оба мистера Найтли незыблемы в своем отвращении к пресловутому лакомству, как и она сама, — и, соответственно, велела подать только две мисочки.
After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection,Распространясь еще немного в похвалах овсянке и выразив недоумение по поводу того, что почему-то не все едят ее каждый вечер, он с важным и глубокомысленным видом произнес:
"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here.— Как это нескладно получилось, душа моя, что ты не сюда поехала осенью, а в Саут-Энд [8].
I never had much opinion of the sea air."Я был всегда невысокого мнения о морском воздухе.
"Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir—or we should not have gone.— Нам это настоятельно советовал мистер Уингфилд, сэр, — иначе мы бы не поехали.
He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella's throat,—both sea air and bathing."И воздух, и морские купанья, — он очень их рекомендовал для всех детей, а в особенности для Беллы, у которой часто болит горло.
"Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body.— Хм!А вот Перри, душенька, совсем не уверен, что ей полезно море.Я уж не говорю о себе, я давно убежден — хотя, быть может, до сих пор не имел случая сказать это тебе, — что от моря очень редко бывает польза.
I am sure it almost killed me once."Меня, признаться, оно однажды чуть не погубило.
"Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject,— Ну будет, будет! — вскричала Эмма, чувствуя, что разговор принимает нежелательное направление.
"I must beg you not to talk of the sea.— Сделайте милость, не говорите о море.
It makes me envious and miserable;—I who have never seen it!Меня от этого берет тоска и зависть — ведь я никогда его не видела!
South End is prohibited, if you please.Объявляю Саут-Энд запретною темой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги