The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness. | План водосточной канавы, новый забор, поваленное дерево который акр земли отвести под пшеницу, а который под брюкву или яровые хлеба — во все это Джон, сколько позволяла ему его более сдержанная натура, вникал с не меньшим интересом, чем сам рассказчик, а ежели словоохотливый брат его что-нибудь оставлял недосказанным, то расспрашивал его чуть ли не с жадностью. |
While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter. | Покуда они заняты были разговором, счастливый мистер Вудхаус изливал душу перед дочерью в потоках приятных сожалений и нежных опасений. |
"My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children—"How long it is, how terribly long since you were here! | — Изабелла, бедняжечка моя, — говорил он, любовно беря ее за руку и отрывая на несколько минут от усердных трудов над одежкой для кого-то из пятерых ее детей.— Как давно, как ужасающе давно тебя здесь не было! |
And how tired you must be after your journey! | И как ты, должно быть, утомилась в дороге! |
You must go to bed early, my dear—and I recommend a little gruel to you before you go.—You and I will have a nice basin of gruel together. | Тебе надобно пораньше лечь спать, душа моя, — а перед тем я рекомендовал бы тебе съесть овсяной кашки. Мы оба с тобой съедим по мисочке. |
My dear Emma, suppose we all have a little gruel." | Эмма, душенька, пускай нам всем принесут овсянки, ты согласна? |
Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;—and two basins only were ordered. | Эмма была решительно не согласна, прекрасно зная, что оба мистера Найтли незыблемы в своем отвращении к пресловутому лакомству, как и она сама, — и, соответственно, велела подать только две мисочки. |
After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection, | Распространясь еще немного в похвалах овсянке и выразив недоумение по поводу того, что почему-то не все едят ее каждый вечер, он с важным и глубокомысленным видом произнес: |
"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here. | — Как это нескладно получилось, душа моя, что ты не сюда поехала осенью, а в Саут-Энд [8]. |
I never had much opinion of the sea air." | Я был всегда невысокого мнения о морском воздухе. |
"Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir—or we should not have gone. | — Нам это настоятельно советовал мистер Уингфилд, сэр, — иначе мы бы не поехали. |
He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella's throat,—both sea air and bathing." | И воздух, и морские купанья, — он очень их рекомендовал для всех детей, а в особенности для Беллы, у которой часто болит горло. |
"Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body. | — Хм!А вот Перри, душенька, совсем не уверен, что ей полезно море.Я уж не говорю о себе, я давно убежден — хотя, быть может, до сих пор не имел случая сказать это тебе, — что от моря очень редко бывает польза. |
I am sure it almost killed me once." | Меня, признаться, оно однажды чуть не погубило. |
"Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject, | — Ну будет, будет! — вскричала Эмма, чувствуя, что разговор принимает нежелательное направление. |
"I must beg you not to talk of the sea. | — Сделайте милость, не говорите о море. |
It makes me envious and miserable;—I who have never seen it! | Меня от этого берет тоска и зависть — ведь я никогда его не видела! |
South End is prohibited, if you please. | Объявляю Саут-Энд запретною темой. |