Иносказательно о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).
Айболит
Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта
В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулитла».
Обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «доктор Айболит», «добрый доктор Айболит».
Иносказательно о врачах-педиатрах или ветеринарах (шутл.).
Акакий Акакиевич
Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести «Шинель» (1842)
Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.).
Символ «маленького человека» вообще и в русской литературе в частности.
Акела промахнулся
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя
«На половине дороги в гору он (Маугли. —
— Акела промахнулся, — сказала ему пантера. — Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.
— Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри, — Маугли поднял над головой горшок с углями».
Иносказательно о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.). Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется ошибке своего ближнего.
Аки лев рыкающий
Из
Иногда встречается в старославянской версии:
Иносказательно о грозном начальнике, который «разносит» своих подчиненных, рвет и мечет (см.
Акробаты благотворительности
Название повести (1885)
Иносказательно: мнимые благотворители, псевдофилантропы, которые превращают эту общественную деятельность в средство удовлетворения своих личных интересов.
Акробаты пера, виртуозы фарса
Из романа (гл. 13) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей
Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики.
«Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. «Вот обидно, — подумал он, — абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно».
И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. «Эти акробаты пера, — восклицал он, — эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин...» Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть — в тоне до и последнюю, патетическую, — в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.
«А мы только муть разводим, — решил Треухов, — лучше б совсем не говорили».
Используется как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.
До выхода романа «Двенадцать стульев» в свет в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение — «мошенники пера и разбойники печати». Эта фраза из статьи (в газ. «Московские ведомости» М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884).
В оригинале: «Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати».