Читаем Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) полностью

В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).

В русской литературе художественный перевод начался ещё во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъёмом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».


ПЕРЕНО́С, см. Анжанбеман.


ПЕРЕНО́СНОЕ ЗНАЧЕ́НИЕ, значение, не вытекающее из основного содержания слова и сформировавшееся в процессе употребления слова в языке. Напр., переносное значение слова «лиса» – «хитрое, коварное существо», «шляпа» – «рассеянный, неловкий, постоянно попадающий впросак и ошибающийся человек», «зелёный» – «неопытный, молодой». Переносное значение может быть основано на различных принципах: метафора, метонимия, синекдоха. Переносное значение, основанное на метафоре, содержит уподобление: «хвост» очереди, напр., похож на хвост животного. Переносное значение, основанное на метонимии, связывает понятия, смежные в пространстве: напр., «читать Пушкина» вместо «читать книгу Пушкина», метонимия по принципу «автор – произведение». Переносное значение, основанное на синекдохе, построено на отношении «часть – целое»: напр., «вся аудитория аплодировала» – имеются в виду слушатели, находившиеся в аудитории. Предпосылка возникновения переносного значения – употребление сравнения в художественной литературе и разговорной речи. Переносное значение более экспрессивно и может вытеснять основное значение слова.


ПЕРЕХО́ДНЫЕ ГЛАГО́ЛЫ, глаголы, управляющие именем в форме винительного падежа без предлога со значением объекта. От переходных глаголов (напр., понимать – в отличие от думать) образуются возвратные в страдательном значении (пониматься) и страдательные причастия, представляющие событие как признак объекта (понимаемый, понятый).


ПЕРИПЕТИ́Я, резкий поворот в сюжетном развитии, вызванный неожиданными событиями и обстоятельствами; внезапная перемена в судьбе героя, стремительный переход от одной ситуации к другой (от счастья к несчастью или наоборот). Как структурообразующий компонент сюжета, придающий действию остроту и занимательность, перипетия особенно характерна для авантюрно-приключенческих произведений с ярко выраженной интригой.


ПЕРИФРА́З (греч. periphrasis – пересказ), стилистический приём, заключающийся в замене прямого определения или имени синонимичным развёрнутым высказыванием; вид амплификации. Обычно с его помощью подчёркивают существенный признак явления (так, А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминает Дж. Г. Байрона как «певца Гяура и Жуана», не называя его имени). В других случаях использование перифразов оказывается неоправданным, утяжеляет стиль:

Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? <…> Должно бы сказать: рано поутру – а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.

(А. С. Пушкин, «О прозе»)

Иногда перифразом называют также перепев – жанр пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в неё новое содержание (Н. А. Некрасов: «И скучно, и грустно, и некого в карты надуть».)


Перейти на страницу:

Все книги серии Современная иллюстрированная энциклопедия

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии