Хотя и не получив оставшейся части обещанного выкупа, буканьеры освободили пленников. Довольные богатой добычей, многие из них сделали ценные подарки своему счастливому командиру. Капитан Де Л’Иль решил вернуться во Францию и договорился с капитаном английского корабля. В пути они поссорились, и английский капитан бросил Де Л’Иля за борт, чтобы завладеть его богатством.
Миссионер-иезуит Дю Тертре, узнавший о налете от буканьеров, писал, что он произошел в 1659 году. Испанские документы датируют его 1661 годом. Как английское, так и французское правительства отрицали свою ответственность за налет. Франция утверждала, что налетчики имели разрешение английского правительства. Англия заявляла, что почти все буканьеры, участвовавшие в налете, были французами.
ДЕВКА
Это слово упоминается, начиная с IX века, и восходит, вероятно, к германскому слову, означавшему все неустойчивое, беззащитное, изменчивое. Словом wench говоривший обычно любя называл кого-то, к кому он был очень привязан. Первоначально оно писалось “wenchel” и относилось к ребенку, независимо от его пола, слуге или рабу, а также возлюбленной или наложнице.
Начиная с XIII века слово wench относилось только к женщинам. Его использовали применительно к ПРОСТИТУТКАМ в качестве прилагательного, близкого по значению к словам “простоватая”, “легкомысленная” и “распутная”. Но “проститутка” и “wench” — не синонимы. Эпитет wench означает, что женщина охотно принимает своих клиентов и получает удовольствие от своей работы.
Из формального литературного английского языка это слово исчезло в XVI веке, но сохранилось в некоторых сельских местностях Англии и Северной Америки. С XVIII века в Америке wench называли только черных или цветных женщин. Сейчас уже невозможно выяснить, использовали ли пираты Карибского моря и Северной Америки слово wench д ля обозначения белых или черных женщин. Оно встречается в письменных источниках, например, у ЭКСКВЕМЕЛИНА, но некоторые пираты могли применять его и в устной речи.
В своем первоначальном значении слово wench ушло из разговорного английского. Однако юмористы иногда оживляют его как лукавый эвфемизм для слова “проститутка”. В “ПРИНЦЕССЕ И ПИРАТЕ”, “ПИРАТЕ ЧЕРНАЯ БОРОДА” и других подобных комедиях слово wench используется как простое ругательство, не несущее какой-либо смысловой нагрузки. Оно заменяет собой те действительно непристойные слова, которыми СКВЕРНОСЛОВЯЩИЕ моряки XVIII века называли женщин.
“ДЕВУШКА БУКАНЬЕРА”
Бродячая артистка Дебора МакКой (актриса Ивонна де Карло), прячась, плывет на корабле, который захватывает и топит Фредерик Баптист (актер Филип Френд). Она влюбляется в симпатичного пирата, хотя тот сначала просто терпит ее рядом с собой.
После прибытия в Новый Орлеан Дебора поступает в артистическую школу, которой руководит мадам Брайзер (актриса Эльза Ланчестер). Там она узнает, что Фредерик, в действительности, атакует лишь суда, принадлежащие жестокому Нарбонне (актер Роберт Дуглас), разорившему его отца. Морской Робин Гуд передает всю добычу в фонд для моряков. На берегу он успешно маскируется под филантропа, управляющего этим фондом.
Кроме обычных морских сражений и дуэлей на шпагах, в “Девушке буканьера” есть впечатляющий эпизод — драка между Деборой и Арлен Виллон (актриса Андреа Кинг), самоуверенной невестой Фредерика. В роли Деборы де Карло исполняет несколько танцев и поет три песни. В один момент она замечает: “Мне кажется, я не гожусь для профессии пирата”. Тем не менее в конце концов Дебора плывет на парусном корабле в заходящее солнце с Фредериком и захваченной добычей. Режиссер фильма Фредерик де Кордова.
ДЕЙ
Турецкое слово (означающее “дядя по матери”), которое использовали при обращении к младшим офицерам в войсках Оттоманской империи. После различных политических революций этот титул стали носить главы правительств Туниса (1591 — 1673) и Алжира (1671 - 1830).