Читаем Эпидемия любви полностью

Сундаков Виталий


ЭПИДЕМИЯ

Сундаков Виталий


ЭПИДЕМИЯ ЛЮБВИ


КНИГА ДРУГАЯ СТИХИйное

Приложением к книжке, и к жизни, и к сердцу,Приоткрывшему книгу как тайную дверцу,Из тетрадок пиита ушедшего века,от уже не чужого тебе человека.

Выписка из архива Межгалактического кооператива по учёту существ и особей, поглощающих производные солнечной активности.

Каталог «Население солнечной системы», том 2007, стр. 10, абзац 7.


Место жительства наблюдаемого: предпочёл для изучения одноразовой жизни поверхность Ра – третьей планеты Солнечной системы.

Наблюдаемый: Сундаков Виталий Владимирович (СундаРа)

Период жизни: Кайнозойская эра, Голоценом (67-й миллион лет послеледниковой эпохи), XX – XX! века.

Имеет множество имён. Исповедует все религиозные воззрения, имеет базовые навыки и знания основных человеческих профессий.

Миссия: Свидетель жизни

Диагноз: Vita (Жизнь обыкновенная)

Симптомы: письменная аритмия земной любви к особам женского пола: (напр. «Жизнь», «Истина», «Природа»,

«Родина», «Судьба», «Женщина», «Ты»).

Период наблюдения: с 7 октября 1957 года.


ДОПЕРЕДПРЕДОМНОГОСЛОВИЕ


Внимание!

Страдающим ментальной клаустрофобией летать вне стаи категорически рекомендуется.

ГЛАВНАЯ МЫСЛЬ ГЛАВНАЯ МЫСЛЬМолвлю я сейчас ТАКОЕ!Что взовьётся ад от воя.Что на всё придут ответы.Что зайдутся все газеты!Что слепцы прозреют разом!Что стошнит вселенский разум!Что богам – упасть, не встать!!!…Что же я хотел сказать?

ВАРВАР (акрологостих)

Варвар вправе выжать вдохновенье,Изтягучей тверди трудных троп:АзимутЛюбовныйисцеленья;ЙотуСловомУмертвлённыхнот;Дерзость – декламироватьаккорды;Каламбуром колебать канон…Осознав однажды обречённоВысшую возможность – выйти вон!

НЕЖНАЯ ИСТЕРИКА У ЧУЖОГО БЕРЕГА

Эка дурость – смякнуть словом.Эка тайность – крепнуть деломВ мире нашем черно-белом.А попробуйте очнуться,Рассупониться, взметнуться.Потянуться за звездою,Не рукою.

У-УПС-С

Бог в космосе,Наверное, скучал.Себя изучал.По звездной пыли,Мечтая, брелИ…!Мир изобрел.Слово обронил –свет породил.Землю создал,души роздал, –вылепив пару тел.Разных.Наверное, прекрасных.Потом посмотрел,прикинул, и подумал:– Ну, я и удумал!

№0

Наступил на огромного чёрного таракана, нечаянно,Маленький, белый, с прожилками синими слоник.Фолианты научных томов заслонили своими теламиИзрезанный нервными рифмами томик.Всё! – устала калёная цепь от собачьего лая спесивого,И тошнит моряка от лазурного моря, ужасно красивого.Он отдал бы все то, что надёргал из моря сетями,За козюлю земли под обгрызенными ногтями.Возвращает дефисом война от приказов – до сказокСапогом по лицу, босиком по траве, кувырком из салазок.И обида зелёной слюной за карманами щёк пузырится…Может, вылизать кошку и в птичьем гнезде умаститься?

НЕПОПРАВИМАЯ ПРАВЬ

Я исправлю огрехи,оставив грехи,так, как правлю стихи,оправляя их в правду.Жаль судьбы не поправить,поправ все права,как себя я расправил,отправив от правил.

ВСПОМИНАЯ МОЛИТВУ КО ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия