В апреле 1972 года в Венеции при Фондационе Джорджио Чини состоялась международная конференция, посвященная восприятию Ф. М. Достоевского в современном мире. Сборник статей, под редакцией Санте Грачотти, вышел гораздо позже [Graciotti, 1981]. В венецианской конференции приняли участие итальянские писатели Карло Бо и Эуриало де Микелис, ученые из Италии (среди них Этторе Ло Гатто и Риккардо Пиккио), из Западной Европы (Жак Катто, Пьер Паскаль, Юрген Молтман), из Югославии (Александр Флакер) и из Советского Союза. Из Ленинграда приехал Михаил Алексеев, из Москвы Борис Сучков, востоковед Николай Федоренко и Виктор Шкловский. Состав советской делегации свидетельствует о культурной политике того времени. Политика кнута и пряника… Бери Шкловского и Алексеева! И вместе с ними Сучкова и Федоренко…
Приезд В. Б. Шкловского, безусловно, стал событием для итальянского литературного и научного мира. Дело в том, что в эти же годы в Италии, как и на общей мировой арене, русский формализм был в центре внимания, и не только специалистов. Благодаря итальянскому изданию книг В. Эрлиха [Erlich, 1966] и Ц. Тодорова [Todorov, 1968], многочисленным переводам работ русских формалистов[96]
, а также антологиям по советскому структурализму и семиотике Умберто Эко – Ремо Факкани [Faccani, Eco, 1969] и Клары Страда-Янович [Strada Janovič, 1973] влияние русского формализма, структурализма и семиотики оказалось решающим для итальянского литературоведения и культурологии тех лет, что доказывают многочисленные труды итальянских постструктуралистов, интенсивная пропаганда семиотического подхода на страницах туринского журнала «Strumenti critici» (тут стоит упомянуть деятельность таких филологов, как Д’Арко Сильвио Авалле, Чезаре Сегре и Мария Корти)[97] и проведение организованного Умберто Эко международного конгресса по семиотике в Милане в июне 1974 года (среди участников – Ролан Барт и Роман Якобсон), см. [Panorama, 1979].Статья Виктора Шкловского, представленная как доклад на конференции по Достоевскому, называлась «Достоевский и европейская культура» и была написана в духе очерков позднего Шкловского. Сам Грачотти в предисловии к сборнику замечает, что статья Шкловского – «гениальная и визионерская». Безусловно, само выступление старого формалиста поразило всех присутствующих.
В мае 1975 года Виктор Шкловский приехал во Флоренцию на международный симпозиум, посвященный юбилею Джованни Боккаччо (26–30 мая 1975 года). Его выступление, «Размышления о десяти днях и шестистах годах», было издано в 1978 году в сборнике «Боккаччо в национальных культурах и литературах» [Šklovskij, 1978]. В статье, в присущем ему изысканном стиле, Шкловский приводит живые примеры из шедевра Боккаччо, которые дают повод для более широких размышлений о литературных, жизненных и моральных позициях Толстого, Достоевского и других писателей. В статье упомянут А. Н. Веселовский, интерес к творчеству которого стал тогда распространяться в Италии и не только в итальянистике[98]
.В это время работы Шкловского о Боккаччо были уже известны в Италии – правда, в неполном варианте – благодаря переводу Александра Иванова [Šklovskij, 1969]. В этой книге представлены две части из книги Шкловского «Художественная проза» [Шкловский 1961]: первая трактует законы сюжета, вторая – создание характера (именно вторая часть полностью посвящена творчеству Дж. Боккаччо)[99]
.Во время пребывания Шкловского в Тоскане среди многочисленных выступлений были и интервью. В связи с одним интервью был записан текст под названием «Divagazioni sull’arte e sullo strutturalismo» («Рассуждения об искусстве и о структурализме»), подготовленный к печати С. Синьорини и Д. Феррари-Браво. Текст должен был выйти в уже упомянутом журнале «Strumenti critici».
Ил. 1
К сожалению, русский оригинал интервью не был сохранен, и когда речь пошла об издании статьи, то меня, в то время студента-стажера в Москве, попросили показать В. Б. Шкловскому итальянский вариант текста и перевести ему обратно статью на русский для окончательного согласия на издание. В конце концов, Шкловский написал новый текст под названием «Путь из ада» с эпиграфом из «Декамерона».
В 1998 году Д. Феррари-Браво издала оба текста, первый на итальянском и второй на русском, в журнале «Europa Orientalis» [Šklovskij, 1998; Шкловский, 1998]. У меня осталась рукопись В. Б. Шкловского с пометами и комментариями к моему переводу первой статьи об искусстве и структурализме (см. ил. 1).
В данной статье я предложу некоторые размышления о концепции искусства и структурализме Шкловского и их применении, в частности, к творчеству Боккаччо. Одновременно приведу некоторые данные чисто мемуарно-биографического характера, относящиеся к этому для меня замечательному опыту «обратного переводчика» на русский язык текста Шкловского.