48. Нас настигла первая погоня... — Описание трех погонь по яркости образов, напряженности действия, звучности стиха принадлежит к лучшим образцам эпического творчества южных славян.
«Эта песня впервые напечатана в 1774 г. в Путешествии Фортиса по Далмации .латинским шрифтом с итальянским переводом. Пользуясь этим переводом, Гёте ее перевел в 1789 г. на немецкий язык. Таким образом, это первая наша народная песня, появившаяся в ученой Европе. Из Путешествия Фортиса я переписал песню в 1814 г. нашими буквами и здесь напечатал. В упомянутой книге Фортиса она напечатана с мелкими опечатками, а также, весьма вероятно, и с ошибками переписчика; ошибки эти я стремился исправить, поскольку в то время было в моих силах. Затем я не хотел больше печатать эту песню, ожидая, не услышу ли я ее где-либо в народе; однако до сих пор не нашел нигде ее следов...» Из этой заметки Вука Караджича ясно, что основной текст «Хасанагиницы» Вук взял из венецианского издания Фортиса. «Хасанагиница» известна была в России с 1794 г. Начало ее привел в оригинале как образец «иллирийского наречия» Ф. В. Каржавин в книге «Вожак, показывающий путь к лучшему выговору букв и речений французских» (СПб., 1794). Русский перевод озаглавлен «Жалостная песенка на смерть племенитыя Асан-Аги». «Это безусловно первая цитация прославленной эпической песни в русской литературе, никогда не отмечавшаяся славистами», — писал М. П. Алексеев в статье «Филологические наблюдения Ф. В. Кар-;жавина» («Ученые записки ЛГУ», 1961, № 299. Серил филол. наук, вып. 59, стр. 24). Затем последовал перевод А. К. Востокова («Жалостная песня благородной Асан-Аги-ницы») в «Северных цветах на 1827 г.» Всем известен незавершенный перевод Пушкина л «Песнях западных славян».
1. Что белеет средь зеленой чащи?.. — У Пушкина песня начинается: «Что белеет на горе зеленой». Гора по-сербски значит не только гора, но и лес.
6. Хасан-ага —неизвестная истории личность, так же как его жена и брат жены бег Пинторович. ■
45. Всех упорней был имотский кадий... — Kadufa ■— правитель, судья (турецк.). Имотски — торговый город в Далмации (область Сплита) на границе Герцеговины, бывший с начала XVI в. до 1717 г. в турецких владениях.
83—84. А дитяте малому послала одеяльце — колыбель закутать... — Свободный перевод. В оригинале: •
А малому у бешици сину н>ему шал>е убошке хал>ине,
т. е. нищее платье. Смысл этого подарка неясен. Может быть, Хасанагиница хотела показать, что ребенок без нее — бедный сирота?
Переведена с текста мусульманской герцеговинской песни, напечатанной в «Антологии народних jyHa4KHX песама» В. Джурича (Белград, 1954). Этот текст содержит сюжет, не совпадающий с сюжетом одноименной песни Ф. Вишнича в изд. Вука (III, 82).
1. Любович.— В песне не указано имя жениха из старинной семьи бегов Любови-чей, восходящих по преданию к одной из ветвей Неманьичей. Любовичи приняли ислам и сохранили свои земельные владения в Герцеговине. Бети Любовичи не раз упомянуты в народных песнях.
2. Загорье — область в Герцеговине между горных хребтов Трескавица и Зелен-гора, восточнее города Мостара.
4. Алим-бега\ Ченгича сестрица... — Ченгичи — один из самых известных мусульманских феодальных родов. Они происходили из Месопотамии (Ирак); переселились в Герцеговину в XVI в. В оригинале не сказано, что невеста была сестрой Алим-бега (вероятнее предположить, что она была дочерью).
10—11. Да, немало бег казны истратил на подарки золовкам и пищам!.. — По мусульманским обычаям не только мать нецесты, но и все жены ее отца почитаются как тещи. . __
14. Невесинье — город в Герцеговине. Был центром феодальных владений бегов Любовичей.
38. Из Мостара, торгового града... — Мостар — главный город Герцеговины на реке Неретве.
39. Осман-знаменосец — эпическое имя.
53. Верный Гусейн — эпическое имя слуги в мусульманских песнях.
59. Столац —:
город в Герцеговине на юго-восток от Невесинья*131. Есть ли в мире лучше конь и краше?.. — Замечания от самого певца чаще встречаются-в мусульманском эпосе, чем в сербском. Заметим, что в этой песне намечается более сложная структура, чем в песнях «старого стиля»: двух лагерей с посредниками (здесь — слуга Гусейн), свойственная краинским песням.
152. Тамбура — инструмент, напоминающий мандолину.
160. Слуги уз/Нин господский готовят... — Употребление этого прилагательного указывает на крестьянское происхождение гусляра.
166. Опанки — простая крестьянская кожаная обувь. '
206.' Ситнйца — река в Герцеговине у Невесинья (?). Не следует смешивать с рекой Ситницей, текущей по Косову полю.
221. Брат Гусейн, троекратно названый... — Обычай побратимства в беде был одинаково распространен у мусульман и у православных сербов.
242—243. Он помчался по чистому полю, как сквозь тучу молния живая... — Излюбленный образ мусульманских певцов, реже встречающийся в сербских песнях.
Московские подарки