– Ну, – заметила миссис Оливер, – они ведь всегда исчезают, не так ли? Приезжают, получают плату за проезд и отправляются прямиком в больницу, потому что ждут ребенка, а когда он появляется, называют его Августом, Хансом, Борисом или как-то вроде этого. Иногда они прибывают сюда, чтобы выйти замуж, или вслед за молодым человеком, в которого влюблены. Вы не поверите, что рассказывают мне друзья об этих девушках! Они либо дар божий для работающих матерей, которые не хотят с ними расставаться, либо крадут ваши чулки, или, еще похлеще, их убивают... Ой! – Она внезапно умолкла.
– Успокойтесь, мадам, – сказал Пуаро. – Вроде бы нет оснований полагать, что эта девушка
– Что значит «наоборот»? Это не имеет смысла!
– Возможно. Тем не менее... – Он вынул записную книжку и что-то туда внес.
– Что вы там записываете?
– Кое-какие вещи, которые произошли в прошлом.
– Вам, кажется, не дает покоя прошлое.
– Прошлое – мать настоящего, – нравоучительно произнес Пуаро. Он протянул ей книжечку. – Хотите посмотреть, что я записал?
– Конечно хочу. Но боюсь, для меня это китайская грамота. Мне редко кажется важным то же, что и
– Сестра Спенса произносит таким образом «девушка
– Почему она исчезла?
– Возможно, потому, что ей грозили неприятности с законом.
На следующей странице стояло слово «подделка» с двумя вопросительными знаками.
– Подделка? – спросила миссис Оливер. – Почему подделка?
– Это
– Но что именно подделали?
– Завещание, вернее, кодицил в пользу девушки
– Дурное влияние с ее стороны? – предположила миссис Оливер.
– Подделка – нечто более серьезное, чем дурное влияние, – ответил Пуаро.
– Не понимаю, как это может быть связано с убийством бедной Джойс.
– Я тоже, – кивнул Пуаро. – Тем не менее это интересно.
– Что там дальше? Не могу разобрать.
– Слоны.
– Какое отношение имеют к этому слоны?
– Может быть, очень большое, поверьте. – Он поднялся. – Я должен идти. Пожалуйста, извинитесь перед миссис Батлер за то, что я ушел не простившись. Мне доставило огромное удовольствие познакомиться с ней и ее очаровательной и необычной дочерью. Скажите ей, чтобы следила за девочкой.
–
– На завтрашнее утро у меня назначена встреча с господами Фуллертоном, Харрисоном и Ледбеттером в Медчестере.
– Зачем?
– Чтобы побеседовать о подделке и других вещах.
– А после этого?
– Хочу поговорить с другими людьми, которые присутствовали...
– На вечеринке?
– Нет, на подготовке к вечеринке.
ГЛАВА 12
Офис Фуллертона, Харрисона и Ледбеттера был типичным для старомодной респектабельной фирмы. Но веяние времени ощущалось и здесь. Ни Харрисонов, ни Ледбеттеров больше не было – вместо них наличествовали мистер Аткинсон, молодой мистер Коул и все еще остававшийся мистер Джереми Фуллертон, старший партнер.
Мистер Фуллертон, тощий пожилой человек, обладал бесстрастным лицом, сухим голосом законника и острыми, проницательными глазами. Перед ним лежал лист бумаги с несколькими словами, которые он только что прочитал и сейчас читал снова, вникая в их смысл. После этого он устремил взгляд на человека, которого представляла ему записка.
– Мосье Эркюль Пуаро? – Мистер Фуллертон внимательно изучал посетителя. Пожилой мужчина, иностранец, весьма щеголевато одет, на ногах лакированные кожаные туфли, которые явно ему жмут – об этом свидетельствуют морщинки боли в уголках глаз. И этого иностранного щеголя ему рекомендует не кто иной, как инспектор Генри Реглан из отдела уголовного розыска, а также отставной старший инспектор Спенс, ранее служивший в Скотленд-Ярде.
Фуллертон знал Спенса. В свое время этот человек отлично поработал и был высоко ценим начальством. В голове адвоката забрезжили смутные воспоминания. Дело, оказавшееся куда более громким, чем выглядело поначалу... Ну конечно! Его племянник Роберт участвовал в нем в качестве помощника адвоката. Обвиняемый даже не пытался защитить себя, хотя в то время за убийство грозило повешение, а не пожизненное или пятнадцатилетнее пребывание в тюрьме. Мистер Фуллертон сожалел об отмене смертной казни. Теперь молодые громилы считают, что немногим рискуют, уничтожая свидетелей своих преступлений.