– Странно, сэр, теперь, когда вы это сказали, я вспомнил... Ширма, которой прикрывают дверь в спальню – чтобы не было сквозняков. Она была сдвинута немного влево.
– Вот так? – Пуаро тут же передвинул ширму.
– Еще левее, сэр... Вот так. – Ширма, ранее лишь наполовину скрывавшая сундук, теперь закрыла его почти полностью.
– Как вы думаете, зачем была передвинута ширма?
– Я ничего не думаю, сэр.
«Еще одна мисс Лемон!» – невольно подумал Пуаро.
Но тут Бёрджес неуверенно добавил:
– Очевидно, чтобы легче было пройти в спальню, если дамы, например, захотят оставить там свои накидки.
– Допускаю. Но могла быть и другая причина.
Бёрджес вопросительно смотрел на Пуаро.
– Ширма сейчас скрывает от нас сундук и ковер около сундука. Если бы майор Рич ударил ножом мистера Клейтона, то кровь сразу стала бы просачиваться через щели в дне сундука. Это мог бы кто-нибудь заметить, как заметили наутро вы. Поэтому ширму и передвинули.
– Мне это не пришло в голову, сэр.
– А какое здесь освещение, яркое или приглушенное?
– Взгляните сами, сэр.
Лакей ловко задернул шторы и зажег пару настольных ламп. Они бросали мягкий рассеянный свет, при котором едва ли можно было читать. Пуаро поднял голову, посмотрел на люстру.
– Нет, сэр, люстра в тот вечер не горела. Мы ее вообще редко включаем.
Пуаро окинул взглядом полутемную комнату.
– Мне кажется, сэр, при таком освещении пятно трудно было бы заметить, – сказал слуга.
– Пожалуй, вы правы. Итак, зачем же была передвинута ширма?
Бёрджес зябко поежился.
– Подумать только, сэр, что такой приятный джентльмен, как майор Рич, мог сделать такое.
– Значит, вы даже не сомневаетесь, что это сделал майор Рич? А почему он мог это сделать, Бёрджес?
– Он ведь был на войне. Может, его там ранили в голову. Говорят, такое бывает: спустя много лет что-то в мозгах разлаживается... Люди тогда сами не знают, что творят. И говорят, что близким да родственникам достается от них больше всех. Может, так оно и было?
Пуаро посмотрел на Бёрджеса и, вздохнув, отвернулся.
– Нет, – сказал он, – это было не так. – С проворством фокусника он сунул хрустящую бумажку Бёрджесу в руку.
– О, благодарю вас, сэр, но, право, не стоит...
– Вы очень помогли мне, – сказал Пуаро, – я вам очень признателен за то, что вы позволили мне осмотреть эту комнату, мебель и этот замечательный сундук. И за ваш рассказ о том вечере. Невероятное никогда не бывает столь уж невероятным. Запомните это. Я считал, что только двое могли совершить это убийство, но я ошибался. Был еще и третий. – Он еще раз окинул взглядом комнату и слегка повел плечами, словно от холода. – Раздвиньте шторы. Пусть здесь будет больше света и воздуха. Это необходимо. А еще тут не мешало бы устроить основательную уборку. Немало понадобится времени, чтобы эта комната очистилась от скверны – от духа ненависти, который все еще здесь витает.
Бёрджес, разинув рот от удивления, молча подал Пуаро пальто и шляпу. Похоже, он совершенно ничего не понимал, а Пуаро, любивший говорить загадками, явно в веселом настроении, бодрым шагом покинул дом.
Придя домой, Пуаро позвонил инспектору Миллеру:
– Кстати, инспектор, где чемодан Клейтона? Его жена сказала, что он захватил с собой чемодан.
– Он оставил его в клубе у швейцара, а потом, должно быть, забыл взять.
– Что в нем было?
– Что берут с собой в таких случаях? Пижама, чистая сорочка, туалетные принадлежности.
– Все как полагается.
– А что, по-вашему, там должно было оказаться?
Пуаро, видимо, не счел нужным ответить инспектору.
– Теперь о стилете. Советую немедленно допросить женщину, убирающую квартиру миссис Спенс. Узнайте, видела ли она когда-нибудь у них что-либо похожее?
– Миссис Спенс? – Инспектор даже присвистнул. – Вот вы куда гнете? Мы показывали кинжал Спенсам. Они клянутся, что никогда его не видели.
– Спросите их снова.
– Так по-вашему...
– А потом сообщите мне, что они скажут на этот раз.
– Вечно вы мудрите.
– Прочтите
Пуаро повесил трубку, потом набрал номер леди Четтертон. Телефон был занят.
Через несколько минут он снова попытался дозвониться, но безуспешно. Тогда он призвал на помощь своего слугу Джорджа и велел ему звонить до тех пор, пока леди Четтертон не ответит. Он знал, как она любит болтать по телефону.
Пуаро опустился в кресло, осторожно снял свои лакированные туфли, пошевелил затекшими пальцами и откинулся на спинку.
«Старею, – пробормотал он. – Быстро устаю... – Но тут же не без гордости воскликнул: – Но серые клеточки еще работают! Правда, не так, как прежде, но все-таки!
Вошел Джордж и доложил, что леди Четтертон у телефона.
– Это Эркюль Пуаро, мадам. Могу я побеседовать с вашей гостьей?
– О, разумеется, мосье Пуаро. Вам удалось что-нибудь для нее сделать?
– Пока нет, мадам, но я не теряю надежды.