БАРБАРА. Обалдеть можно! У нас нашелся кто-то жутко умный!
ПУАРО
ДЖЕПП
Джепп выходит, забирая по дороге стакан у Гастингса.
БАРБАРА
ПУАРО. Истинная заслуга, мадемуазель, тут принадлежит Гастингсу. Он сделал одно потрясающе меткое замечание, которое и навело меня на верный след. Уведите его в сад, пусть он вам расскажет об этом.
БАРБАРА. О, мой пупсик!
Пуаро провожает Барбару и Гастингса к двери на террасу. Они выходят. Входит Люсия и замирает, заметив Ричарда.
ЛЮСИЯ
РИЧАРД
ЛЮСИЯ. Я...
РИЧАРД. Ты...
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро!
ПУАРО. Итак, мадам, ваши неприятности закончились!
ЛЮСИЯ. Закончились?
ПУАРО. И все же вы не выглядите счастливой.
ЛЮСИЯ. Буду ли я когда-нибудь снова счастлива?
ПУАРО. Думаю, да. Доверьтесь старине Пуаро.
РИЧАРД. Господи, формула! Да мне смотреть на нее тошно. Подумать только, что она натворила.
ЛЮСИЯ. Что ты собираешься с ней делать?
РИЧАРД. А что бы ты с ней сделала?
ЛЮСИЯ. Ты позволишь мне?
РИЧАРД. Она твоя.
ЛЮСИЯ. Спасибо.
ПУАРО. Мадам, я восхищен! Вы преспокойно сожгли тысячи фунтов, словно жалкие пенни.
ЛЮСИЯ. Зола... Как моя жизнь.
ПУАРО. О-ля-ля! Давайте все закажем себе гробы! Нет! Лично я предпочитаю радость и веселье – люблю смеяться, петь, танцевать. Знаете, дети мои, я позволю себе быть откровенным. Мадам опустила свой носик и думает: «Я обманула его». Мосье повесил свой нос и думает: «Я подозревал ее». А чего вы действительно хотите – вы оба, – так это заключить друг друга в объятия, разве не так?
ЛЮСИЯ. Ричард...
ПУАРО. А знаете ли вы, глупышка, что он пытался взять вину на себя перед инспектором Джеппом, только чтобы спасти вас?
ЛЮСИЯ. О-о!
ПУАРО. А вы, мосье, учтите, что менее получаса назад ваша жена кричала мне прямо в ухо, что убила вашего отца, и все потому, что боялась – вдруг это сделали вы.
РИЧАРД
Они берутся за руки.
ПУАРО. Полагаю, как истинные англичане, вы не станете обниматься в моем присутствии?
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро, не думайте – я не забуду... Никогда.
ПУАРО. Я тоже не забуду.
Люсия и Ричард выходят вдвоем в сад. Пуаро провожает их до двери.