Перевод
Фрагмент 56.
Уильям Шекспир. «Макбет»
Когда при молниях, под гром
Мы в дождь сойдемся вновь втроем?
Как только завершится бой
Победой стороны одной.
Перед вечернею зарей.
Где встреча?
В вересках.
До тьмы
Макбета там увидим мы.
Кот мяукнул. — Нам пора!
Жаба укнула. — Летим!
Грань меж добром и злом, сотрись!
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.
Трижды взвизгнул пестрый кот.
Всхлипнул еж в четвертый раз.
Гарпия[204]
кричит: «Пора!»Сестры, в круг!
Бурлит вода.
Яд и нечисть — все туда.
Жаба, что в земле сырой
Под кладбищенской плитой
Тридцать дней копила слизь,
Первая в котле варись!
Все ведьмы (вместе)
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зев ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пастью лягушачьей,
Чтоб для адских чар и ков
Был у нас отвар готов.
Все ведьмы (вместе)
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Ветка тиса, что была
Ночью, чуть луна зашла,
В чаще срезана дремучей,
Пасть акулы, клык бирючий,
Желчь козла, драконья лапа,
Турка нос, губа арапа,
Печень нехристя-жиденка,
Прах колдуньи, труп ребенка,
Шлюхой-матерью зарытый
В чистом поле под ракитой,
Потрох тигра, в ступке взбитый,
И цикута на приправу
Нам дадут отвар на славу.
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Вторая ведьма
Павианью кровь цедите —
Взвар крепите и студите.
Хвалю за труд. Спасибо вам!
Я каждой за него воздам,
А вы покончите с волшбой,
Сомкнувшись в пляске круговой,
Как эльфы позднею порой.
У меня заныли кости.
Значит, жди дурного гостя.
Крюк, с петли слети,
Пришлеца впусти.
Эй, черные полуночные ведьмы,
Чем заняты вы?
Несказанным делом.
Где б ваши знанья вы ни почерпнули,
Я ими заклинаю вас, ответьте.
Пусть даже ваш ответ принудит вихрь
Сраженье с колокольнями затеять,
Валы — вскипеть и поглотить суда,
Хлеба — полечь, деревья — повалиться,
Твердыни — рухнуть на голову страже,
Дворцы и пирамиды — до земли
Челом склониться, чтоб, опустошив
Сокровищницу сил своих безмерных,
Изнемогла природа, — отвечайте!
Спроси.
Задай вопрос.
Ответ дадим.
Ты ждешь его от нас или от тех,
Кто старше нас?
От старших.
Пусть предстанут.
В воду лей, в огонь струи
Пот убийцы, кровь свиньи,
Съевшей собственный приплод.
Старший, младший — да придет
Каждый призрак в свой черед.
Скажи, безвестный…
Это ни к чему:
Он мысль твою прочел.
Внимай ему.
Макбет, страшись Макдуфа.
Файфский тан
Опасен. —
Мне пора: совет мой дан.
Кто б ни был ты, спасибо за него.
Струну боязни он во мне затронул.
Скажи еще…
Он глух к твоим приказам.
Но вот другой.
Тот будет посильнее.
Макбет! Макбет! Макбет!
Будь у меня
Три уха, я тебе внимал бы всеми.
Лей кровь и попирай людской закон.
Макбет для тех, кто женщиной рожден,
Неуязвим.
Макдуф, живи: ты мне теперь не страшен.
Но нет, пусть для уверенности вящей
Судьба мне даст залог.
Ты жить не будешь,
Чтоб мог я бледный страх назвать лжецом
И крепко спать назло громам.
Кто это
Дитя с осанкой отпрыска монархов,
На чьем челе как признак высшей власти
Лежит корона?
Слушай и молчи.
Будь смел, как лев.
Да не вселят смятенье
В тебя ни заговор, ни возмущенье:
Пока на Дунсинанский холм в поход
Бирнамский лес деревья не пошлет,
Макбет несокрушим.