1 марта 1989 г. Саранское телевидение по-казало первую часть спектакля по пьесе Кузьмы Абрамова «Кавалонь пизэ» («Ястребиное гнездо»). В пьесе названы причины тупикового состояния села и всей политической системы страны, которые привели в начале 90-х годов ушедшего столетия к распаду супердержавы под пугающим названием СССР. Среди исполнителей ролей профессиональных артистов было трое – Николай Храмов, Елена Грачёва и Виктор Гудожников. Остальные – из художественной самодеятельности. Это Вера Балаева, Михаил Фадеев, Маризь Кемаль, Михаил Моторкин, Николай Живаев, Леонид Седойкин, Александр Тикшайкин. Режиссёр спектакля Николай Пискаев. Он собрал такой коллектив исполнителей и так поставил спектакль, что время его показа стало для эрзян поистине праздником. Каждый старался к началу демонстрации фильма попасть после работы домой. В те годы эрзянская речь с экрана ТВ звучала в течение одного часа один раз в неделю. Потом этот час разбросали по дням недели, и возможность делать тематические передачи, ставить спектакли исчезла. Митинг против такого расписания передач руководством ГТРК «Мордовия» не был учтён.
В начале 90-х гг. прошлого столетия сила-ми эрзянской творческой группы был озвучен двухчасовой американский фильм «Иисус Христос». Текст сценария на эрзянский язык перевела Маризь Кемаль. С идеологических воззрений эту работу к числу нужных, приносящих пользу делу возрождения эрзянской нации не назовёшь, но поскольку в течение двух часов лилась из фильма литературно чистая, звонкая эрзянская речь, которая к тому же показала, что по-эрзянски можно говорить и о «высоких материях», сомневаться в нужности озвучивания не приходится. Роли с русского на эрзянский озвучивали Маризь Кемаль, Николай Петрушкин, Николай Храмов и другие. В архиве Маризь Кемаль хранится видеокассета с этим фильмом.
Воскресение собственного имени народа вместо режущего слух чужеродного «мордва». Это одна из значительных побед возрожденческого движения. Многие-многие стали гордиться собственным именем Эрзя. Логотипы «Эрзянь Мастор», «эрзя», «мон эрзя», «mon erzia» воспроизводились на футболках, кепках разного цвета, часах, пишущих ручках, шарфах, на бортах автомобилей и т. д. Часто встречались эти слова и словосочетания в песнях, стихах. Звучала песня «Эряк, эряк, Эрзянь Мастором…». Большую популярность заимела песня «Эрзянь Мастор» в исполнении Марии Поповой – 125 090 просмотров! (См. Приложение 9.)
Восстановление полузабытого, стёртого было «мордвой» настоящего этнонима показало всётаки сохранившееся национальное самосознание: я – Эрзя. Фактически повторно пришёл новый, прежде незнакомый во многих сферах общественной жизни народ – Эрзянский Народ. Если учесть, что эрзянский этнос в течение многих веков находился в тисках чужеродного ложного этнонима «мордва», а его язык – в стадии предсмертья, была совершена после двух-трёх столетий глухого молчания языковая революция.
Второе рождение эрзянского языка. За многие годы благодаря самоотверженности многих эрзян-патриотов, его почитателей родился, считай, заново. Из него убрали почти всё наносное, заменили своими исконными словами многие русизмы, тюркизмы и прочие «измы». Совсем недавно со всех сторон были слышны «бабай», «дедай», «козейка», «здрасте», «здорово», «пасиба», «бойкасто» «алаша», «мамай», «папай», «животнойть», «скотинат»…
Всю эту колоссальную работу по чистке лексики и восстановлению синтаксиса языка в течение 30 лет неустанно вели редакция детско-юношеского журнала «Чилисема», кафедра эрзянского языка при университете и другие организации. Кандидат филологических наук В. П. Цыпкайкина на 75-летии журнала не зря сказала: «В журнале “Чилисема” нет ни одного кандидата наук, а язык наш вычистили!» В результате из читателей этого издания выросло новое поколение эрзян, говорящих, пишущих не на русско-эрзянском сленге, а на чистом благозвучном родном языке! И восстановление эрзянских названий месяцев – заслуга этого журнала. Теперь даже мокшане на уроках мокшанского языка при написании даты пользуются нашими названиями.
Такую же работу проводили редакции журнала «Сятко» и газеты «Эрзянь Мастор». Помогала воистину возрождению языка, исходя из своих возможностей, и общеобразовательная школа Республики.
Избавились от тягот синтаксиса русского языка. Обогатилась лексика. Введены были и вошли в употребление эрзянские названия месяцев: якшамков, даволков, эйзюрков, чадыков, панжиков, аштемков, медьков, умарьков, таштамков, ожоков, сундерьков, ацамков. Эрзянское слово в песнях и разговорах зазвучало, лаская ухо, в изначальном виде.