Дана увидела гигантский дом, более походивший на французский замок. В Лос-Анджелесе сложно было удивить кого-либо роскошью, но, похоже, хозяин поместья был очень богатым человеком. А у очень богатых, как знала Дана, свои причуды, которые отличаются от причуд просто богатых.
Джип остановился около мраморных ступеней, что вели к замку. Заместителя окружного прокурора встретила пожилая женщина в униформе. Дана попыталась вызнать у нее, где же оказалась, но та произнесла несколько слов на непонятном языке, скорее всего, по-испански или по-португальски. Прислуга в доме ее таинственного собеседника не говорит по-английски?
Женщина знаками показала Дане, что та должна следовать за ней, и заместитель окружного прокурора подчинилась. Поднявшись по ступенькам, она попала в грандиозный холл, в котором стояли чудные мраморные статуи. Следуя за служанкой, Дана миновала анфиладу шикарно обставленных комнат, которые производили впечатление нежилых, и оказалась около лифта. Двери лифта распахнулись, служанка зашла в кабину и поманила за собой Дану. Отступать было поздно, и Дана шагнула вслед за ней.
Лифт вознес их ввысь (уши у Даны заложило), и они снова преодолели анфиладу пустых комнат, пока не оказались в большом помещении, стены которого были обиты темно-зелеными обоями с золотым рисунком. Шторы на узких окнах были спущены, горели бра, в комнате царил полумрак. Служанка куда-то исчезла, Дана даже и не заметила, как та удалилась.
Но теперь она увидела, что в комнате находится еще один человек, рассматривающий одну из картин, что висела на стене. Человек обернулся, и Дана узнала, к своему большому удивлению, Айрин Мориарти. Внучка писателя, облаченная в серый брючный костюм, была, казалось, не меньше самой Даны удивлена встрече. Вместо приветствия Айрин сказала, указывая на картину:
– Если не ошибаюсь, полотно кисти Николя Пуссена. У нашего таинственного хозяина плохие манеры и толстый кошелек. Он вам тоже звонил?
– А вам? – осторожно спросила Дана, не желая первой раскрывать карты.
– Сегодня рано утром, – ответила Айрин. – Заявил, что хочет поговорить со мной касательно «Зодиака». Еще до того, как я успела задать вопросы, повесил трубку.
Она перешла к другой картине, висевшей на противоположной стене, и пробормотала потрясенно вполголоса:
– А это, кажется, Рембрандт!
Раздался шум, золоченые двери распахнулись, показалась моложавая женщина в одежде сиделки.
– Добрый день. Вас ожидают! – сообщила она и указала на темную комнату, из которой только что вышл.
Дана и Айрин переглянулись.
– У меня с собой оружие, – шепнула внучка писателя. – Однако надеюсь, оно не потребуется.
Обе женщины перешагнули порог, и Дана сразу ощутила небывалый холод. В помещении еле слышно работали кондиционеры, и температура в нем была не выше четырнадцати пятнадцати градусов. Двери за ними закрылись.
– Ближе! – услышала Дана знакомый стариковский голос, шедший откуда-то из глубины комнаты. – Ну, что остолбенели, дуры? Ближе, я сказал!
– Хорошими манерами наш хозяин не отличается, – достаточно громко произнесла Айрин и первой двинулась в направлении источника звука.
Дана последовала за ней и оказалась около огромной кровати с балдахином. По обе стороны от нее стояли громоздкие медицинские приборы, попискивающие, качавшие воздух и сверкавшие огоньками.
– Если бы ты была на моем месте, Мориарти, то тоже бы отказалась от надуманных приличий! – услышала Дана голос совсем близко. Она разглядела контуры тела, лежавшего на кровати. – Когда до смерти осталось полшага, то нечего заботиться о такой ерунде, как этикет.
Зажегся свет – по обе стороны кровати находились лампы, довольно тусклые. Дана прищурила глаза, уже привыкшие к темноте, и увидела того, кто пригласил их в свое поместье – на кровати лежало некое подобие человека. Абсолютно лысая, обтянутая пергаментной кожей голова, огромный крючковатый нос, сиреневые узкие губы. И глаза – изжелта-серые, светившиеся умом и злобой, с тяжелыми, как у черепахи, веками. Человеку, лежавшему на кровати, было не меньше восьмидесяти. Его голова покоилась на нескольких подушках. Субъект был облачен в теплую полосатую пижаму и прикрыт по грудь несколькими одеялами. От приборов к телу тянулись провода и прозрачные трубки.
– Ну что, вдоволь насмотрелись? – гаркнул старик, и свет погас. – Ага, сейчас к нам доставят еще парочку гостей!
Его изможденная худая рука слабо пошевелилась, и экран огромного плазменного телевизора, находившегося над дверью, вспыхнул. Дана увидела нескольких типов в черных костюмах, которые вели по саду журналиста Эдварда Холстона и пронырливую русскую секретаршу – Марину Подгорную.
– Добрый вечер, мистер Снайпс, – произнесла Айрин Мориарти.
Старик долго кашлял и наконец произнес:
– А ты и в самом деле умная, как о тебе говорят, внучка писателя. Как узнала, куда попала?
– Натюрморт Рембрандта, – ответила Айрин. – Его купили на аукционе «Кристи» около года назад за рекордную сумму. Намекалось, что сделали это по вашему заказу.
Старик замотал лысой головой.