Читаем Если суждено погибнуть полностью

Сыпь на лбу – это тиф. Самое опасное, что может быть в таком походе, это пострашнее красных партизан, от тех хоть отбиться можно, взвалить на руки пулемет и выйти навстречу пропахшим дымом волосанам, выныривающим из тайги, – тремя очередями их запросто можно загнать назад, в лес, а вот сыпной тиф не загонишь…

Очнулся штабс-капитан оттого, что над ним стоял старик Еропкин.

– Ваше благородие, пора, – одышливо произнес он.

– Ты видишь – сыпняк… Тиф.

– Я это знал еще вчера, – сказал Еропкин. – Мы все тут останемся, ваше благородие, такая судьба нам выпала. Тиф мы не одолеем. – Старик переступил с ноги на ногу; стеклистый визг снега, раздавшийся у него под подошвами, резанул Павлова по ушам. Он вяло, будто это и не с ним происходило, ответил, что у него что-то происходит со слухом: то он все слышит хорошо, отчетливо, даже резко, то все вдруг погружается в некую плотную вату, и обволакивает эта вата, обволакивает… Старик вздохнул, забираясь в возок. – Поехали, ваше благородие. Покуда живы – жить надо и сохранять наших близких надо. Варюшу вон… Прапорщика.

Павлов ощутил, как у него подпрыгнул кадык, потом с хлюпающим звуком сполз вниз. Во рту было солоно – то ли кровь натекла, то ли пот попал, то ли слезы…

Недалеко от порогов – по карте до них от места ночевки было километра полтора, а на деле оказались все четыре – Каппель сошел с коня, глянул назад, на растянувшуюся колонну, подпирающую переднюю шеренгу «ходоков», – «ходоки» прокладывали дорогу, рубили лед, вгрызались в снег, генерал, исхудавший, ставший совсем невесомым, как мальчишка, и сам часто вставал в их ряды, также торил дорогу, – удрученно, качнул головой:

– Хвост какой выстроился… И повозки. А вдруг мы не пройдем пороги и придется искать обходной путь? А, Василий Осипович?

– Может, послать в обоз посыльного, придержать малость подводы? Хотя бы задние ряды?

– Задними рядами мы не обойдемся. Останавливать надо весь обоз. – Каппель отогнул край башлыка. – А с другой стороны, это делать уже поздно – обоз весь здесь. – Он освободил ухо, прислушался к шуму, приносящемуся от порогов. – Течение здесь, похоже, никогда не замерзает. Надо послать разведку.

Каппель посмотрел в серый пар, поднимающийся над рекой, – хоть и рядом находилась каменная гряда порогов, и Кан дымил совсем рядом, а достичь порогов они никак не могли, те словно уходили от людей, заколдованные были.

– А в обоз, Василий Осипович, не надо никаких посыльных гонять. Они всполошат людей, а нам это совсем ни к чему, – сказал Каппель, поправив на голове башлык.

– Слушаюсь никого не посылать в обоз! – привычно, по-уставному, ответил Вырыпаев.

– А вот разведчиков – побыстрее вперед. – Генерал отдал повод Насморкову. – Я тоже пойду с ними.

– Владимир Оскарович, поберегите себя! – взмолился Вырыпаев.

– Я должен пойти с разведчиками, – упрямо проговорил Каппель. – Это обязательно.

Заиндевелая бородка придавала генералу вид святого старца, молящегося под открытым небом, пред иконами, развешанными на березах.

Когда он начинал упрямиться, переубедить его было невозможно. Одет Каппель был в шубу, покрытую солдатским сукном, которую ему справили интенданты еще в Кургане, эта шуба ему нравилась, она роднила его с солдатами – такие шубы имелись не только у офицеров, но и у солдат, а вот на ногах у генерала было нечто форсистое, модное – бурочные сапоги, которые тогда попросту звали бурками.

Бурки – это сапоги из плотной валяной ткани, схожей с фетром, расшитые полосками кожи, укрепляющими швы, – обувь городская, годится больше для походов в мороз в гости, но никак не для тайги.

– Я пойду с вами, Владимир Оскарович, – заикнулся было Вырыпаев, энергично потопал по земле толстыми сибирскими катанками, как тут называли валенки, скатанные до такой толщины и прочности, что они не гнулись.

– Ни в коем разе, Василий Осипович, – генерал протестующе приподнял руки, придавил ладонями воздух, словно прижал Вырыпаева к снегу, – вы останетесь с колонной. Для оперативного управления.

– Помилуйте, Владимир Оскарович, здесь же генерал-лейтенант Войцеховский есть… Есть генерал-майор Имшенский… Они остаются с колонной.

– Вы тоже должны остаться.

Перечить Каппелю было бесполезно.

На разведку к порогам пошли пятнадцать человек, в том числе и Каппель, вытянулись цепочкой, держа на изготовку винтовки – вдруг к порогам по каменным вершинам-кулуарам ссыпятся красные партизаны?

Чем ближе они подходили к порогам, тем сильнее грохотала река, выплевывала в морозный воздух тонны воды, разбивала на мелкие брызги, те околевали прямо на ходу, превращались в ледяной горох, иногда на черные, покрытые седой коркой камни шлепались целые льдины, спекшиеся в воздухе, разбивались в брызги, а вверх вновь с ревом взметывалась вода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикое поле
Дикое поле

Первая половина XVII века, Россия. Наконец-то минули долгие годы страшного лихолетья — нашествия иноземцев, царствование Лжедмитрия, междоусобицы, мор, голод, непосильные войны, — но по-прежнему неспокойно на рубежах государства. На западе снова поднимают голову поляки, с юга подпирают коварные турки, не дают покоя татарские набеги. Самые светлые и дальновидные российские головы понимают: не только мощью войска, не одной лишь доблестью ратников можно противостоять врагу — но и хитростью тайных осведомителей, ловкостью разведчиков, отчаянной смелостью лазутчиков, которым суждено стать глазами и ушами Державы. Автор историко-приключенческого романа «Дикое поле» в увлекательной, захватывающей, романтичной манере излагает собственную версию истории зарождения и становления российской разведки, ее напряженного, острого, а порой и смертельно опасного противоборства с гораздо более опытной и коварной шпионской организацией католического Рима.

Василий Веденеев , Василий Владимирович Веденеев

Приключения / Исторические приключения / Проза / Историческая проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза