Читаем Если вы дадите ворчуну Рождественский список желаний полностью

— Мне нужна была ее помощь с приобретением, которое моя компания завершила на прошлой неделе. Когда она отказалась перенести поездку, я предложил приехать с ней сюда. Когда мы приехали, я услышал, как сильно ваша семья меня недолюбливает, мы договорились, что мне не нужно рассказывать о том, что я ее босс. Поэтому, когда твоя мама спросила, кто я такой, просто сказал, что я парень Пресли. Вот и все.

— Ты лживый ублюдок. — Кричит Дилан. — Я видел, как ты вчера целовался с ней. Зачем тебе понадобилось так ею пользоваться? Она не вещь, которую можно выбросить по возвращении в Нью-Йорк.

— Я бы никогда так не поступил. Она слишком много для меня значит.

— Что, черт возьми, это значит? — Потребовал он.

— Я не использую твою сестру… У меня есть к ней чувства. — Признаюсь я, хотя Дилан — не тот человек, с которым мне хотелось бы вести этот разговор.

— Какие чувства?

— Все, что я могу сказать, это то, что твоя сестра сводит меня с ума. С первого дня, как она вошла в мой кабинет, всегда была у меня на уме. С тех пор как мы приехали в Аспен Гроув, она занимает все мои мысли, и я не хочу, чтобы все вернулось на круги своя.

— Черт возьми, она действительно тебе нравится.

Дилан звучит удивленно.

— Да, нравится. Она невероятно умная и не боится меня окликнуть, когда я веду себя как заноза в ее заднице. К тому же она самая красивая женщина, на которую я когда-либо смотрел.

— Мы поняли. Можешь избавить нас от душещипательных подробностей.

Кэш морщит нос от отвращения.

Харрисон открывает дверь камеры и жестом приглашает меня выйти.

— Нам лучше идти, пока не сменилась смена и люди не начали задавать вопросы.

— Подождите, так меня ни в чем не обвиняют? — Спрашиваю я, недоумевая, как они могли это провернуть.

— Нет. Мы с Лэндоном вместе играли в хоккей в старших классах, и он был мне должен. — Говорит Харрисон.

— Невероятно. — Жалуюсь я. — На чьей территории мы находились?

— На моей. — Самодовольно отвечает он.

Вы, наверное, шутите.

— Благодаря вашему маленькому трюку у Пресли до сих пор нет настоящей ёлки, которую можно было бы украсить, а ведь завтра канун Рождества. — Говорю я им, раздраженный тем, что их выходки могут прервать праздничные традиции Пресли.

— Не парься. — Дилан хлопает меня по спине. — У меня в гараже есть пятьдесят бальзамических елей — выбирай на свой вкус.

— Подожди… Ты…

— Купил целую кучу рождественских ёлок, чтобы потом самому пойти и срубить одну? — Вклинивается он. — Конечно, купил. Не говоря уже о том, что миссис Тейлор заставила меня раскошелиться ещё на двести баксов, чтобы подыграть.

— Черт. — Я чертовски зол, но также рад, что у Пресли есть братья, которые ее прикрывают. — Мне жаль тех бедняг, которые будут встречаться с Лолой, когда она повзрослеет. Они в полной заднице.

Дилан издал низкий рык.

— Лола не будет встречаться, пока ей не исполнится тридцать. А ещё лучше, я собираюсь убедить ее вступить в монастырь и дать обет безбрачия.

— Дай мне знать, как все пройдёт.

Я похлопал его по спине, выходя из камеры.

Мне не терпится вернуться к Пресли.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Я вскакиваю с дивана при звуке распахивающейся входной двери.

Они вернулись.

Когда выхожу в коридор, сердце замирает в горле при виде Джека, входящего внутрь. Его помятая одежда, грязные волосы и темные круги под глазами ничуть не уменьшают его привлекательности.

Не задумываясь, я бросаюсь в его объятия и обнимаю его за шею.

— Я очень волновалась. — Говорю я ему.

Он осторожно приподнимает мой подбородок, побуждая встретить его взгляд.

— Я мог бы привыкнуть к такому приему. — Он усмехается, отстраняясь от наших объятий и прижимаясь поцелуем к моим губам. — Я скучал по тебе, Пресли.

Я быстро моргаю, пытаясь понять, насколько искренен его ответ. Он не разыгрывает спектакль, притворяясь моим парнем. Могу сказать, что он искренне скучал по мне, и я не знаю, как с этим примириться. Предполагалось, что это не более чем удобная договоренность, но она быстро превратилась в нечто большее.

По крайней мере, для меня.

Я напрягаюсь, когда замечаю своих братьев, стоящих позади него.

— Что случилось прошлой ночью? Ты должен был уехать всего на несколько часов.

В то время как Харрисон и Кэш принимают нечитаемые выражения, Дилан выглядит как ребенок, которого поймали за руку в банке с печеньем. У него никогда не было хорошего покер-фейса, что всегда работало в мою пользу, когда мы росли, и работает сейчас.

— Это долгая история. — Говорит Джек.

— Это не ответ. — Укоряю я. — Ты действительно пошел к Дилану смотреть футбол? Он сказал, что у вас было время для мужского единения, что бы это, черт возьми, ни значило. — Я добавляю воздушные кавычки, давая им всем понять, что я знаю, что это чушь. — Я забеспокоилась, когда ты не ответил на звонок.

Джек смотрит на Дилана и разражается ревом смеха.

Мне нравится этот звук.

Я могу на пальцах одной руки сосчитать, сколько раз я слышала искренний смех Джека, и все, кроме одного, были с тех пор, как мы приехали в Аспен Гроув. Первый раз — в мой первый день работы в «Sinclair Group».

— Что смешного? — С любопытством спрашиваю я.

Перейти на страницу:

Похожие книги