Макбрайд порылся среди бумаг и достал два пакетика. Маклин сунул их в карман пиджака и повернулся к двери.
— Тогда идем!
— Но… Макриди…
— К Фергусу Макриди мы не собираемся, констебль. Во всяком случае пока. Есть и другие способы получить нужную нам информацию.
«Дуглас и Футс», ювелиры ее величества, скрывались за неприметной витриной на западном конце Джордж-стрит. Похоже, они обосновались здесь еще до того, как Джеймс Крейг разработал свой план Нового города. Единственной уступкой злонравной современности была запертая дверь с табличкой «Открыто» и кнопка электрического звонка. Маклин предъявил удостоверение, и полицейских проводили в комнатку в глубине магазина, которая могла бы служить кладовой в особняке начала девятнадцатого века. После нескольких минут молчаливого ожидания их приветствовал пожилой господин в старомодном строгом костюме и в кожаном фартуке.
— Инспектор Маклин, как я рад вас видеть! Примите мои соболезнования; я слышал о кончине вашей бабушки. Такая интеллигентная дама, и ценитель качественных вещей.
— Благодарю, мистер Теддер. — Маклин пожал протянутую ему руку. — Помнится, она любила к вам заходить; часто жаловалась, что городские магазины уже не те, но в «Дугласе и Футсе» всегда хорошо обслужат.
— Стараемся, инспектор. Но, полагаю, вы пришли к нам не ради обмена любезностями.
— Разумеется. Я подумал, что вы сумеете что-нибудь рассказать мне вот об этом. — Инспектор достал из кармана пакетики и протянул их ювелиру. Мистер Теддер рассмотрел запонки сквозь пластик, повернулся к ближайшему прилавку и включил большую лампу на гнущейся ножке.
— Достать можно?
— Разумеется, только не перепутайте, пожалуйста.
— Трудно перепутать, они совсем разные.
— Вы хотите сказать, не парные?
Мистер Теддер достал и кармана глазную лупу и склонился над первой запонкой, поворачивая ее в пальцах. Через минуту он опустил ее обратно в мешочек и, достав вторую, повторил процесс.
— Несомненно, пара, — заключил он. — Но одну регулярно использовали, а вторая почти как новая.
— Как же вы определили, что они парные? — спросил Макбрайд.
— На них одно и то же пробирное клеймо. Изготовлены у нас, между прочим, в тысяча девятьсот тридцать втором году. Тонкая работа, знаете ли. Они входили в набор для молодого джентльмена, наряду с запонками-пуговицами и, возможно, с кольцом-печаткой.
— Вы не знаете, кому их продали?
— Хм, посмотрим, тысяча девятьсот тридцать второй… — Мистер Теддер потянулся к пыльной полке, уставленной аккуратными томиками, пробежался пальцами по корешкам и вытащил гроссбух в кожаном переплете. — В начале тридцатых драгоценности заказывали немногие. Депрессия, знаете ли… — Он опустил фолиант на прилавок, бережно открыл на последней странице и просмотрел список, составленный аккуратным почерком, слегка поблекшими от времени чернилами. Задержавшись на одной строке, он перелистнул книгу и открыл нужную страницу. — А, вот и они. Золотой перстень-печатка, пара золотых запонок с рубинами бриллиантовой огранки и шесть запонок-пуговиц для рубашки, тоже с рубинами. Проданы мистеру Мингису Фарквару из Сайтхилла. Да, конечно, банк Фарквар. Ну, они не слишком пострадали между войнами. Если память меня не обманывает, сделали большие деньги на финансировании перевооружения.
— Комплект принадлежал Мингису Фарквару? — переспросил Маклин, убирая запонки.
— Ну, он его заказал. Но здесь указано, что на подарочной коробке следует выгравировать надпись: «Альберту Мингису Фарквару в день совершеннолетия, тринадцатого августа тысяча девятьсот тридцать второго года».
— Маклин, разговор есть, — заявил Дагвид, выходя из кабинета главного суперинтенданта. — Зайди ко мне.
Инспектор чертыхнулся про себя: они с Макбрайдом как раз проходили по коридору мимо двери Макинтайр. Медленно обернувшись, Маклин взглянул в лицо недоброжелателю.
— Так срочно? У меня важные сведения по ритуальному убийству.
— Покойница ждала шестьдесят лет, подождет еще день-другой, инспектор, — бросил Дагвид, наливаясь краской. Это всегда было дурной приметой.
— Да, но ее убийцы не молодеют. Хотелось поймать хоть одного, пока он еще жив.
— Тем не менее разговор важный.
— Слушаюсь, сэр.
Маклин отдал Макбрайду запонки в пакетах.
— Отнесите их в следственный кабинет, констебль. И посмотрите, что можно откопать на Альберта Фарквара. Где-то должно быть заключение по его смерти.
Макбрайд забрал пакетики и поспешил дальше по коридору. Маклин демонстративно посмотрел ему вслед и только потом двинулся за Дагвидом к кабинету старшего инспектора. Кабинет был намного больше его комнатушки, здесь хватило места на пару удобных кресел и журнальный столик. Дагвид закрыл дверь в пустой тихий коридор, но садиться не стал.
— В каких именно отношениях ты состоял с Джонасом Карстайрсом? — произнес он.
— Что вы имеете в виду?
Стены комнаты как будто сомкнулись, и Маклин напрягся, прижавшись спиной к двери.
— Ты меня прекрасно понял! Ты был на месте преступления, ты обнаружил тело. Почему Карстайрс пригласил тебя в гости?
— Откуда вы знаете, что пригласил, сэр?
Дагвид взял со стола лист бумаги.