Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Сравнительно недавно на страницах одной из популярных российских медицинских газет[137] появилась статья под названием «Недомогание или болезнь?», в которой обсуждался вопрос, является ли так называемый синдром хронической усталости, или, как его еще называют, синдром усталых городов, болезнью. Автор статьи, врач, канд. мед. наук О. Сорокина пишет, что усталость сама по себе «далеко не всегда признак болезни». Лишь в том случае, когда к постепенно накапливаемой усталости присоединяются другие неприятные явления и состояния, такие как слабость мышц, забывчивость, рассеянность, ослабление памяти и плохое настроение, бессонница, вспыльчивость и раздражительность, боязнь света или шума и т. п., и при этом человек ощущает их по меньшей мере в течение полугода, можно, как считает О. Сорокина, говорить о синдроме хронической усталости как о болезни.

Ходит в среде врачей сегодня и такая старая шутка. Пожилой врач поучает молодого коллегу: «Если больной вконец запутал тебя своими жалобами, пиши в его карте ВСД (вегетососудистая дистония)». Дело в том, что отечественные терапевты еще в советское время утверждали, что такой болезни, как ВСД, нет. И это, между прочим, приводило к весьма огорчительным для больных последствиям, а именно, врачи отказывались выдавать больничные листы людям с таким диагнозам, тем более что жалобы нередко выглядели нелепыми. Например, одному пациенту казалось, что у него постоянно ноют ладони, другому — что болят волосы, третьему — что все время чешутся уши, а четвертому — что у него то сужаются, то расширяются зрачки. Признаков ВСД насчитывалось огромное количество, и считалось, что если подобных жалоб со стороны пациента более пяти-шести, то ему можно смело ставить диагноз ВСД.

До сегодняшнего дня ясности в понимании термина вегетососудистая дистония у медиков нет. Референт этой именной группы квалифицируется либо как болезнь, причем малоприятная (поскольку затрагивает в первую очередь сердечно-сосудистую и дыхательную системы), либо как синдром (в значении ‘совокупность признаков-симптомов, которые могут встретиться при определенной патологии’), а то и как простое легкое недомогание.

Или вот еще один пример. В наши дни медицина, как отмечает Б. Карри, практически забыла понятие и термин нервный срыв. «От частого применения, — пишет она, — этот термин — дитя эпохи, не готовой к открытому обсуждению психических расстройств, — фактически утратил свой смысл <…>. В последние годы психиатры в Европе начали ставить диагноз „синдром выгорания“, симптомы которого включают „опустошение“ <…>. А еще раньше была неврастения — нервная проблема, на которую списывался практически любой симптом»[138].

Расплывчатость содержания термина нервный срыв, равно как и терминов неврастения, депрессия, меланхолия, апатия, тучность, переутомление, отек, паралич, шелушение кожи, сдавливание нерва кисти, напряжение в суставах, онемение языка, жжение в груди[139] и еще очень многих других языковых единиц, обозначающих телесные и психические нарушения, затрудняет не только медицинский контроль над значением терминов и классификацию заболеваний. Такая расплывчатость осложняет определение и оценку значимости симптомов всех подобных нарушений и недомоганий, а также диалоги врачей с пациентами.

* * *

В речевом, а скорее семиотическом жанре, каковым является первичный прием врачами больных, обычный и чуть ли не первый вопрос врачей, обращенный к больному, — «Что с вами?» Отвечая на него, пациент, настроенный на позитивное лечение, рассказывает врачу о каких-то «поломках» в организме, и врач, анализируя на основе беседы увиденное и рассказанное, строит анамнез, то есть собирает и упорядочивает сведения о характере патологии и испытываемых пациентом ощущениях, об условиях его жизни и обстоятельствах, приведших к боли и болезни, о заболеваниях, перенесенных пациентом раньше, об операциях, травмах или хронических заболеваниях, об аллергии и еще о многом другом. Собранный материал врач использует как для диагностики болезни и иных неприятных состояний, так и для выбора способа лечения.

Умение разговаривать с больным и понимать сказанное им, внимательно следить за поведением больного, анализировать не только его слова, но также и его ощущения, выраженные в невербальных знаках — жестах и позах, походке и телодвижениях, — все это входит в профессиональную компетенцию и мастерство врача.

§ 15. Компьютерная база данных «Тело и телесность в языке и культуре»: идея, структура и методология построения

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука