Читаем Эта местность ... из-за сухости не производит риса... полностью

Эта местность ... из-за сухости не производит риса...

Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Как, например, высказывание из русского перевода "Географии" Страбона 1964 года — "Эта местность ... из-за сухости не производит риса".Казалось бы ничего особенного. Вот только "эта местность" расположена вблизи северной границы великой африканской пустыни Сахара и действительно суха. Упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна.Желание разобраться в вопросе принесло неожиданные и интересные результаты. Не всё, что названо ὄρυζα или oryza в античных текстах, было настоящим рисом.

l_eonid

Ботаника / История / Языкознание, иностранные языки18+
<p>Введение</p>

С указанием в аннотациях некоторых книг — “Для специалистов и широкого круга читателей” — можно поспорить. Например, тиражи переводов античной классики даже в советское время были на пару порядков меньше тиражей научно-образовательной или художественной литературы. При тираже три-пять тысяч экземпляров, книга была даже не в каждой общественной библиотеке. Какой уж там “широкий круг читателей”.

Такая литература, как правило, нужна не сама по себе, а как источник сведений о далёком прошлом. Потому как ответы на вопросы лучше всего получать из первоисточника.

Однако в полной мере воспользоваться древнегреческим первоисточником на языке оригинала мог бы, наверное, только образованный древний грек, живущий в Древней Греции и знакомый со всеми реалиями того времени. Сейчас даже специалистам потребуются костыли в виде комментариев и переводов. Вот тут-то в полный рост и встаёт тема точности этих переводов. Тема не новая и её обсуждение можно встретить в предисловиях старинных книг:

Ибо искусившїеся въ переводахъ знаютъ, какого то труда стоитъ перевести хорошо какую-либо книгу. Особливо какъ каждой языкъ имѣетъ собственныя и свойственный выражения и фрасы, напр. Греческой свои грецисмы, то оныя умѣя переводить должно; также пословицы и поговорки, коимъ надобно прїискивать и на другомъ языкѣ равносильныя и то же значащїя: и наконецъ многїя употребительныя и свойственныя каждому языку частицы, которыя въ комедїяхъ и трагедїяхъ попадаются особливо, и которыхъ не знавъ хорошо онаго, разумѣть и перевести трудно. Сверхъ сего для перевода нѣкоторыхъ книгъ требуется необходимо знать древности какого-либо народа, и дѣлать на иныя слова изъясненїя. Въ противномъ случаѣ переводъ будетъ теменъ и непонятенъ столько, что читатель отъ скуки принужденъ бываетъ оставлять книгу (Предисловіе къ читателю отъ трудившагося въ переводѣ. Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека, 1775).

Возникающие проблемы с пониманием могут быть самыми разными. В том числе, не связанными с конкретным переводом напрямую. К примеру, у англоязычных переводчиков древнегреческих текстов, для перевода названия полбы-двузернянки или эммера (ζειά), почему-то очень популярна малопонятная пара слов — rice-wheat (рисо-пшеница?) — название, которое не удалось отыскать ни в англо-русском, ни в русско-английском биологических словарях.

В итоге, русский перевод “Пира мудрецов” Афинея, выпущенный издательством “Наука” в 2004-2010 годах, обогатился новыми практическими смыслами. То, что данный перевод с “древнегреческого” сделан исключительно с английского перевода Гулика (Athenaeus, 1927-1941) — для подобного профессионального перевода на русский язык — дело, можно сказать, традиционное[1]. Плохо то, что самые разные названия, имеющие точные соответствия в русском языке, небрежно калькированы с английского. Если в случае rice-wheat ещё можно понять, что речь идёт о какой-то пшенице, то превращение в русском переводе всех упоминаний ζειά и продуктов из полбы в рис — сильно удивляет. Невозможно представить “рисовую муку грубого помола”[2] (Афиней 14.57) или “кисловатый рисовый хлеб египтян”[3] (Афиней 10.13). Выбор названия для полбяных хлебов (τῶν ζειῶν ἄρτον) — “рисовые лепёшки” (Афиней 3.83) тоже нельзя назвать удачным решением. Научное издание для специалистов и широкого круга читателей — оно такое научное.

Представителей широкого круга читателей, желающих детально познакомиться с какой-либо темой не в оригинале, ждут самые неожиданные открытия. Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Скучать не придётся.

<p>Рис на краю пустыни</p>

По важности предоставляемой информации о киренском сильфии — вымершем к середине первого века растении, источнике популярнейших в античном мире специй и лекарственных средств — “География” Страбона занимает почётное второе место. Сразу за сочинением “Исследование о растениях” Теофраста. Стоит ли говорить, насколько важна в этом случае точность перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее

Под словом «гриб» мы обыкновенно имеем в виду плодовое тело гриба, хотя оно по сути то же, что яблоко на дереве. Большинство грибов живут тайной – подземной – жизнью, и они составляют «разношерстную» группу организмов, которая поддерживает почти все прочие живые системы. Это ключ к пониманию планеты, на которой мы живем, а также наших чувств, мыслей и поведения.Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Мерлин Шелдрейк

Ботаника / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Веселая энциклопедия пищевых растений-целителей
Веселая энциклопедия пищевых растений-целителей

В своей новой книге автор увлекательно рассказывает о целебных свойствах известных и малоизвестных пищевых растений, об их более или менее древней истории, приводя интересные факты, цифры, даже рецепты приготовления блюд, целительных снадобий. Книга будет полезна большинству читателей самого широкого возрастного диапазона, включая молодёжь – студентов биологических, медицинских специальностей и студентов-историков; может служить дополнительной литературой для учащихся этих и других специальностей.Книга вышла на украинском языке (2007) под иным названием (и в сокращённом виде) – «Сам себе травник, или Пищевые растения-целители».

Андрей Александрович Рябоконь

Альтернативная медицина / Ботаника / Медицина / Энциклопедии / Здоровье и красота / Дом и досуг / Образование и наука