Читаем Этьен Винтерфилд — лучший маг-следователь Глорихейма полностью

— Кто-то намеренно проткнул внутреннюю парусиновую камеру, только этим можно объяснить это состояние. Признайтесь, что это вы! — добавила она, наступая.

— И для чего бы я стал это делать, госпожа Сазеренн? — холодно поинтересовался я в ответ на нелепое обвинение.

— Вы знаете, для чего! — с необоснованным вызовом отозвалась она, снова продвигаясь на два шага вперед, будто хотела прижать меня к стенке, но стены за моей спиной не было, да и отступать я не собирался.

— Нет, не знаю. Объясните! — потребовал я.

— Чтобы…. Чтобы я не уехала, а задержалась в Глорихейме! — хоть в темноте я этого не видел, но мог бы поклясться, что она при этом покраснела.

— А вы собирались? — спросил я. Мой голос звучал куда нейтральнее, чем ее.

— Расследование еще не закончено, господин Винтерфилд! — напомнила она мне.

— Тогда ваши подозрения просто смешны, — чувствуя немалое облегчение, ответил я. Действительно, что за глупости?!

— Смешны?! — ей почему-то мой ответ не понравился. Она была уже настолько близко, что я чувствовал ее прерывистое дыхание.

— Смешны, — подтвердил я. — Вполне допускаю, что это могла быть еще одна шалость юного Реверса. Вы об этом не подумали? — в ответ я, впрочем, получил только рассерженное пыхтение. — Предлагаю оставить выяснение этого вопроса до завтра, а сейчас мы можем вас подвезти.

— Ни за что! Я лучше пешком пойду!

— Идите, — согласился я, чем снова вызвал гневное сопение.

— И пойду! — подтвердила она, одновременно делая еще шажок.

— А мы поедем за вами следом, чтобы вы ненароком не потерялись по дороге, — я тоже сделал шаг навстречу, отчего мы оказались стоящими практически вплотную друг к другу. Так близко, что я уже мог поддержать ее за талию на случай, если госпожа легат в порыве гнева поскользнется или оступится.

— Ваше нахальство безгранично, господин Винтерфилд! — она запрокинула голову, чтобы бросить на меня восхитительно гордый взгляд. Однако против моей поддержки на своей талии орденская посланница возражать не стала.

— А искренне надеюсь, что ваша строптивость имеет границы, госпожа Сазеренн, — я даже склонился, чтобы донести свою мысль как можно понятнее, но неожиданно совсем рядом донеслось уже лошадиное фырканье. Я сначала принял его за счет своего подсматривающего помощника, но ошибся — фыркала настоящая лошадь.

— Госпожа Таисия! — идиотически радостный голос разрушил все мои планы. Госпожа легат немедленно отстранилась от меня на расстояние в три шага да еще приобрела совершенно равнодушный и отстраненный вид, будто это не она только что гневалась, пыхтела от возмущения и рассержено сопела мне прямо в губы.

— Вы до сих пор здесь, госпожа Таисия? — ряженый петух Лисли соскочил с подножки резной щегольской конной повозки — вот к чему этот вычурный старомодный жест?! — и подбежал к орденской посланнице с намерением схватить ту за руку. Однако я вовремя переместился, а граф поменять свою траекторию не успел, поэтому ему пришлось остановиться на некотором расстоянии от госпожи легата.

— Да, до сих пор, — скромно ответила та и уставилась на свой экипаж.

— Ах да, расследование, эти возмутительные убийства, я понимаю, — глубокомысленно покивал Лисли, который в этот раз напялил на себя вышитый золотой — золотой! — нитью лиловый камзол. — Но разумно ли в такой темноте возвращаться в город, когда есть опасность потерять дорогу, свернуть с пути или оказаться в придорожной канаве? — с чрезмерной, на мой взгляд, обеспокоенностью поинтересовался он.

— Королевский тракт достаточно широк, огорожен, а магически подсвечиваемые указатели не дадут заблудиться, — возразил я на измышления графа очевидными фактами, однако зря старался.

— Уже не важно, какова ширина королевского тракта, — так грустно, что у слушателей на глаза слезы, наверное, должны были сами собой навернуться, ответила орденская посланница, — так как сдвинуть с места свой экипаж я все равно не смогу.

— Я не понимаю вас, дорогая Таисия, — почти пропел лощеный петух, стараясь меня обойти, однако, несмотря на все свои старания, приближался только к своему экипажу. — Что-то произошло?

— Да, — сокрушенно ответила та. — Некто, — она произнесла это слово с таким нажимом, словно опять имела в виду меня, — испортил колеса моего экипажа.

— Какое возмутительное хулиганство! — воскликнул в ответ граф. В целом, он издавал слишком много восклицаний. — Я знаю, что нужно делать! Вы можете переночевать в одной из гостевых комнат моего дома. Не беспокойтесь, ничего предосудительного, моя матушка будет только рада окружить вас своей заботой. А с завтра утра мы решим вашу небольшую проблему.

От такой наглости я даже дара речи на мгновение лишился. Поэтому не успел ничего сказать, как представительница террова Ордена уже выдала:

— Очень благородно с вашей стороны, граф, позаботиться о том, кто попал в беду.

«Это она про себя, что ли?»

— Я приму вашу помощь, — добавила госпожа легат — в полумраке, к сожалению, я не видел выражения ее лица — и тут же, подтверждая свои намерения, сделала шаг по направлению к повозке клятого Лисли.

Перейти на страницу:

Похожие книги