— Так о чем ты говорила? — вспомнил он, тяжело дыша и глядя на нее.
Но она уже не могла этого вспомнить. Да и имело ли это значение?
Глава 21
Они приходили в себя после бурного объятия, когда вдруг раздался глухой стук в дверь коттеджа.
После вчерашнего дождя наступил новый ясный и яркий день. И по мере того как солнце поднималось все выше, становилось теплее, и промозглость, пронизывавшая воздух в коттедже, ушла, и теперь они могли лежать в постели не укрываясь. Когда в дверь начали барабанить, совершенно обнаженная Бренна мгновенно выпрямилась и села на постели.
—Лорд Гленденинг, — торопливо прошептала она. — О Господи! Прячься!
Но у Рейли не было ни малейшего желания прятаться. Во-первых, ему было непонятно, почему он должен прятаться. Он, так сказать, сделал ставку и не видел причины, почему должен скрывать это от графа.
Во-вторых, он чувствовал себя таким расслабленным и сонным, а также умиротворенным, что ему не хотелось двигаться.
— Я не шучу, — зашипела Бренна, пытаясь втиснуться в узкое синее платье. — Прячься!
— И не подумаю, — возразил Рейли, не без удовольствия наблюдая за ее усилиями. Он подумал, что никогда ему не надоест любоваться обнаженным телом Бренны Доннегал. Но и одетая, она представляла для него неисчерпаемый источник интереса. — Откуда ты знаешь, что это он?
— Джо каркает, только когда приходит он. Ты слышишь ее?
Действительно, он различал воронье карканье, доносившееся из соседней комнаты. Похоже, что птица была сильно возмущена.
Бренна поспешила к своему туалетному столику и теперь проводила пальцами по волосам, чтобы привести их в относительный порядок.
— Я так и знала, что это случится, — бормотала она. — Теперь он убьет тебя, и во всем этом виновата буду я.
Брови Рейли изумленно поднялись:
— Но вина лежит на мне. И я вполне способен принять на себя ответственность за свои действия, если даже это будет грозить мне смертью.
— Если ты не хочешь прятаться, то уж по крайней мере обещай не выходить из комнаты. Ты меня слышишь, Рейли?
Бренна бросила на него умоляющий взгляд через плечо, и противиться ее мольбе оказалось очень трудно. Снова забарабанили в дверь. Бренна крикнула:
— Иду! — И снова повернулась к Рейли: — Что бы ни случилось, оставайся здесь. Ради собственного блага. Не ради себя, так хотя бы ради меня. Мне вовсе не хочется, чтобы тот факт, что ты провел здесь ночь, стал известен всей деревне. У меня и так непростые отношения с преподобным Маршаллом.
Рейли признал, этот довод достаточно убедительным, чтобы оставаться там, где ему было велено. Но как только она вышла из комнаты, плотно притворив за собой дверь, он спрыгнул с кровати и принялся натягивать высохшую за ночь одежду.
— Иду, иду! — кричала Бренна, торопясь открыть дверь. Что надо было лорду Гленденингу, хотела бы она знать? У него не было привычки являться к ней в коттедж, хотя бы потому, что, как ей было известно, священнику это не понравилось бы. Что же привело его сюда?
Когда она распахнула перед ним дверь, то услышала:
— Он здесь?
Лорд Гленденинг рванулся в комнату мимо нее и оказался в гостиной.
— Кого ты ищешь здесь? — спросила Бренна голосом, в котором, как она надеялась, было столько язвительности, сколько и обычно.
— Я нигде не мог его найти. — Лорд Гленденинг в замешательстве провел пальцами по своим длинным и черным как смоль кудрям. — Майра сказала, он не вернулся от Макафи, но и там его нет. Его никто не видел со вчерашнего дня… Ты знаешь, он разбил губу Харолду Макафи.
Бренна, закатав рукава до локтей, решила заняться мытьем посуды. Для нее это было вполне естественным занятием. К тому же это избавляло ее от необходимости смотреть графу прямо в лицо, когда она будет лгать ему.
— Я полагаю, речь идет о Рейли Стэнтоне, — сказала она, окуная руки в ледяную воду, — но, как ты можешь видеть, здесь его нет.
Но лорд Гленденинг вопреки ее надеждам и ожиданиям уселся на один из стульев.
— Ума не приложу, где он может быть, — сказал граф с беспокойством. — Как ты думаешь, уж не допекли ли его Макафи до такой степени, что он покинул остров?
— Не будь тупицей, — сказала Бренна, взяв в руки чашку.
— Да нет, я это так. А ведь такое могло случиться. Иногда мне кажется, что этот Стэнтон чувствителен, как женщина. Ну вспомни, как он суетился из-за этого мальчишки Макгрегора…
— Которого ты чуть не прикончил, — нетерпеливо напомнила ему Бренна.
Граф досадливо махнул рукой:
— Но ведь все закончилось благополучно. Я только что его видел, этого мальчишку Макгрегора. Он оставил на твоем пороге охапку маргариток.
Приятно удивленная этим сообщением, Бренна улыбнулась. Значит, маленький пройдоха Хемиш оказался не таким уж неблагодарным, как она было подумала! Она решила, что и Рейли будет приятно узнать это.
— Пришлось сбросить их с порога, чтобы войти, — продолжал лорд Гленденинг. — И все же он довольно мерзкий тип. Я имею в виду не Хемиша, а Макафи. Может быть, из-за него-то Стэнтон и уехал. Много раз мне самому хотелось врезать Харолду Макафи и разбить ему рожу.
Бренна фыркнула: