Этот набросок семантического анализа может с первого взгляда показаться заманчивым, но было бы слишком поспешным применить его к древнерусским словам погренути
и погребъ без предварительного исследования их семантической среды. Указанное развитие значений строится по существу на предположении, что исходным значением слова погренути было ‛похоронить’. Можно ли доказать, что этот древнерусский глагол имел именно данный смысл? Что касается погребъ, это слово, несомненно, обнаруживает значение ‛погребение, похороны’, но можно ли показать, что это значение находится в прямой связи с тем значением, которое заставляет нас соединять это слово с погренути? Важно подчеркнуть, что метафорическое употребление погренути, цитированное Срезневским, и pogrepsti в древнехорватском относятся исключительно к церковной литературе, а примеры из современного русского языка по своему метафорическому характеру приближаются к более высокому книжному стилю. С другой стороны, древнерусские слова погренути и погребъ (в значении ‛забвение’) принадлежат в высшей степени бытовому словарю и по причине объективного характера юридического стиля ни в коем случае не производят впечатления метафорически употребленных. Примеры, приведенные ниже, ясно иллюстрируют деловой стиль. В связи с этими примерами мы обсудим другие, синонимические, переводы слова погренути. Существование таковых и отсутствие объяснения их происхождения свидетельствуют о том, что первоначальное значение погренути или погребъ не было ясно.О мѣсѧчныи рѣзъ. оже за мало то імати ѥму. заидуть ли сѧ куны. до тогѡ же года. то дадѧть ѥму куны въ треть а мѣсѧчныи рѣзъ погренути
. В этой статье, встречающейся только в пространной редакции Русской Правды и цитируемой по Троицкому списку (XIV в.), погренути Срезневским переводится как ‛предать забвению’. Однако уже в конце XVIII в. эта статья передается следующим образом: «Мѣсячныя росты брать позволяется только за малое число дней, а ежели кто взявъ у кого деньги, изъ платежа мѣсячныхъ ростовъ, на краткое время, продолжить ихъ до другаго года, съ таковаго взыскать третныя росты, а мѣсячныя уничтожить»[19]. В комментарии[20], как и в «указаніе всѣхъ, находящихся въ сей книгѣ матерій, также словъ и названій древнихъ изъ употребленія вышедшихъ…»[21], стоит только: погренꙋти ‛отставить, уничтожить’. Нам не представилось возможности установить, на чем основывает Болтин свой перевод, так как мы не нашли погренути ни в одном словаре того времени[22]. Другие переводчики и комментаторы Русской Правды повторяют, очевидно, перевод Болтиным слова погренути, как, например, Довнар-Запольский[23]. Встречаются и другие переводы, например ‛отвергнуть’[24], ‛отменить, аннулировать’[25], хотя мы не знаем, каким путем получены именно эти варианты.Даже если в существовании погренути
нет никаких сомнений — это слово существует, кроме того, во множестве других рукописей[26], — стоит упомянуть, что в древнейшем списке пространной редакции Русской Правды, так называемом Синодальном списке 1282 г., вместо погренути стоит отъгрѣнути (ѿгрѣноути). Кажется вероятным, что это слово в древнерусском должно было быть ἅπαξ λεγόμενον, отнесенное Карским к «более редким словам»[27], хотя возвратные глаголы отъгренꙋтисѧ ‛удалиться, воздержаться’ и огренꙋтисѧ ‛удержаться, удалиться’ также встречаются[28]. Относительно этого слова мы также не всегда знаем, каким образом получались варианты перевода. Хотя у нас нет под рукой работы Раковецкого[29], мы знаем, что в этом месте у него стоит odrzucić, т. е. ‛отбросить’. Хотя он позаимствовал текст из издания Болтина, он использовал также варианты из Синодального списка[30]. Этот перевод напоминает позднейшие переводы, о чем будет сказано ниже. Отъгренути тем не менее было И. Платоновым переведено как ‛уничтожить’ («а месячные уничтожаются»)[31], что явилось переводом с написанной И. Ф. Г. Эверсом на немецком языке работы («und die monatlichen Zinsen erlöschen»)[32].