Читаем Это изобретено в Китае полностью

Мы уже говорили о том, что древние китайцы делили сельскохозяйственный год в зависимости от положения Солнца на эклиптике и связанных с этим климатических изменений на 24 «цзеци» — сезона. Эти сезоны находятся в самой тесной связи с состоянием погоды. «Личунь»?начало весны, «чуньфэнь»? весеннее равноденствие, «лися» — начало лета, «сяч-жи» — летнее солнцестояние, «лицю» ? начало О'се-ни, «цюфэнь» ? осеннее равноденствие, «лидун»? начало зимы, «дунчжи» ? зимнее солнцестояние ? показывают смену четырех времен года. «Сяо-шу» — малая жара, «дашу» — большая жара, «чушу»— конец жары, «сяохань» ? малые холода, «дахань» ? большие морозы — указывают на температурные изменения. «Юйшуй» — дожди, «гуюй» ? дожди для злаков, «байлу» ? белые росы, «ханьлу» ? холодные росы, «шуа, нцзян» — вьипадени(е инея, «сяосюэ» ? малые снега, «дасюэ» ? большие снега ? отмечают выпадение осадков в течение года, Как видите, календарь этот составлен специально Для нужд земледельческого населения. Ведь условия погоды, характерные для каждого сезона, почти неизменны, земледельцы ведут сельскохозяйственное производство в зависимости от этих сезонов, полностью следуя счислению времени по календарю.

Рис. 28. Гадание в декаду дин (чжэн) третьего месяца года гуйхай.

Во второй день — к ночи дождь, в четвертый день ? прояснится, дождь, в пятый день — пасмурно, дождь, ветер, в шестой день ? после дождя небо прояснится, в девятый день — сильный северный ветер.



Сезоны сельскохозяйственного года сохранили свое значение для земледельческого населения Китая до настоящего времени. Крестьяне до сих пор ведут счет времени и планируют работы по старой календарной системе, подробно отмечающей годовые смены погоды. Бесчисленные пословицы и поговорки ? этот живой опыт тысячелетий — отражают наблюдения за погодой в течение года по каждой местности и влияние погоды на культивируемые там растения.

«В манчжун дождя нет ? будет в поле пустоцвет», ?говорят крестьяне в бассейнах рек Янцзы и Хуанхэ. Наблюдение правильное: ведь «манчжун»? это сезон «сливовых» дождей, время «колошения хлебов», когда растениям нужна влага. Поэтому если «манчжун» проходит бее дождя, возникает, естественно, опасность «пустоцвета», и крестьяне, не теряя времени, приступают к искусственному орошению.

«В цинмин зерновку бросай, в лися рассаду сажай», — говорят, напри(мер, на территории провинции Цзянсу, когда речь идет о рисе-скороспелке. О поздних сортах риса говорят так: «В лися сей, в манчжун рассаду сажай».

Опыт, накопленный в результате наблюдений за погодой многими поколениями людей, вылился в несметное количество таких своеобразных «пословиц ? предсказаний погоды», широко известных, метких и правилыных. «Утром радуга на западе, значит быть утру дождливому»,?читаем мы в «Шицзин»[45].

Предсказание основано на проверенном наблюдении. Если при восходе солнца на западной стороне неба видна радуга, значит там, западнее, идет дождь. Но в Китае годовое перемещение погоды всегда идет с запада на восток. Так что, если на западе видели дождь, он, как правило, обязательно переместится на восток.

Пожалуй, ни в одной другой стране не найти такого количества пословиц и поговорок, связанных с многовековыми наблюдениями за погодой, как в Китае.

Исследователи обращают внимание на обилие пословиц и поговорок с приметами, указывающими на выпадение инея. Это и понятно. Иней — смертельный враг сельскохозяйственных растений. Поэтому еще в глубокой древности китайцы научились распознавать приметы, сопровождающие его появление. «Если после дождя небо прояснялось и северный ветер понес стужу — жди в ноши иней», — читаем в уже знакомой нам «Энциклопедии для простого народа» («Цимин яошу»). Как видите, предсказание вполне обоснованное и теперь объясненное наукой: с приближением холодов в ясные холодные и тихие ночи из приземного воздуха на земную поверхность, после то го как она охладится, отдав воздуху свое тепло, осаждаются кристаллы льда — иней.

Опыт, накопленный поколениями, позволил вывести целый ряд закономерностей изменения погоды Усвоив эти закономерности, древние китайцы успешно составляли краткосрочные прогнозы погоды.

Давным-давно научились они не только видеть, но и объяснять целый ряд причин, вызывающих те или иные климатические явления. «Порыв тьмы воздуха называем ветром», ? читаем мы в книге «Чжуан-цзы» (IV век до н. э.). Значит, уже тогда люди правильно представляли ветер как перемещение воздуха. Чжу Си [46], живший в эпоху Южной Сунской династии (1127–1279 годы), поясняет, что такое дождь, с помощью общедоступных сравнений: «Дождь ? это испарение. Накройте глиняный горшок, в котором вы варите пищу, крышкой. Снимите ее затем и увидите стекающие по ней теплые капли из пара… Это ? испарение».

Мы знаем, что роса ? это, как и дождь, вид атмосферных осадков, что она выделяется ночью при положительных температурах на предметах, находящихся на земной поверхности, и на самой земле вследствие их охлаждения, что роса ? выпадение капель воды вследствие конденсации водяного пара в слое приземного воздуха,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Взаимопомощь как фактор эволюции
Взаимопомощь как фактор эволюции

Труд известного теоретика и организатора анархизма Петра Алексеевича Кропоткина. После 1917 года печатался лишь фрагментарно в нескольких сборниках, в частности, в книге "Анархия".В области биологии идеи Кропоткина о взаимопомощи как факторе эволюции, об отсутствии внутривидовой борьбы представляли собой развитие одного из важных направлений дарвинизма. Свое учение о взаимной помощи и поддержке, об отсутствии внутривидовой борьбы Кропоткин перенес и на общественную жизнь. Наряду с этим он признавал, что как биологическая, так и социальная жизнь проникнута началом борьбы. Но социальная борьба плодотворна и прогрессивна только тогда, когда она помогает возникновению новых форм, основанных на принципах справедливости и солидарности. Сформулированный ученым закон взаимной помощи лег в основу его этического учения, которое он развил в своем незавершенном труде "Этика".

Петр Алексеевич Кропоткин

Культурология / Биология, биофизика, биохимия / Политика / Биология / Образование и наука
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры

Антология составлена талантливым культурологом Л.А. Мостовой (3.02.1949–30.12.2000), внесшей свой вклад в развитие культурологии. Книга знакомит читателя с антропологической традицией изучения культуры, в ней представлены переводы оригинальных текстов Э. Уоллеса, Р. Линтона, А. Хэллоуэла, Г. Бейтсона, Л. Уайта, Б. Уорфа, Д. Аберле, А. Мартине, Р. Нидхэма, Дж. Гринберга, раскрывающие ключевые проблемы культурологии: понятие культуры, концепцию науки о культуре, типологию и динамику культуры и методы ее интерпретации, символическое поле культуры, личность в пространстве культуры, язык и культурная реальность, исследование мифологии и фольклора, сакральное в культуре.Широкий круг освещаемых в данном издании проблем способен обеспечить более высокий уровень культурологических исследований.Издание адресовано преподавателям, аспирантам, студентам, всем, интересующимся проблемами культуры.

Коллектив авторов , Любовь Александровна Мостова

Культурология