Читаем Это ты во всем виновата! (ЛП) полностью

Она подняла руку так, чтобы я видела ее татуировку, а когда я подняла свою, улыбнулась мне широкой улыбкой, наполненной облегчением, счастьем и даже, о Господи, намеком на какое-то новое, опасное и захватывающее приключение — ведь Хеллер никогда не сидится на месте, и она всегда готова расстроить меня каким-то новым ужасно восхитительным способом. Я не собиралась и знаю, что не должна была этого делать, и практически на сто процентов уверена, что потом об этом пожалею, но я просто не смогла удержаться и широко улыбнулась ей в ответ.


Конец


Заметки

[

←1

]

Prudence (англ.) — благоразумие.

[

←2

]

Rectitude (англ.) — нравственность.

[

←3

]

Рейтинг PG — детям рекомендуется смотреть фильм с родителями (по системе оценки содержания фильма в США).

[

←4

]

Hurricane (англ.) — ураган.

[

←5

]

Отсылка к песне AC/DC «Highway to Hell» («Дорога в ад» или «На пути в ад»).

[

←6

]

Шикса — девушка нееврейка.

[

←7

]

Отсылка к знаменитой семье Хилтон, которая владеет сетью отелей.

[

←8

]

Сокращенному имени Хеллер созвучно английское ругательство «hell» — «черт».

[

←9

]

Еще «hell» можно перевести как «ад».

[

←10

]

Здесь и далее Хеллер играет с фамилией Кейтлин — Синглберри, — используя ее первую часть («Single» — один, единый, единственный).

[

←11

]

Крейгслист — самая популярная электронная доска объявлений в Америке.

[

←12

]

Согласно диетическим рекомендациям Министерства сельского хозяйства США, ежедневно необходимо употреблять четыре группы продуктов: 1) фрукты и овощи; 2) молоко; 3) мясо; 4) хлеб и злаковые.

[

←13

]

Амиши — религиозное движение в США. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.

[

←14

]

Букв. «рептилия», «слизняк».

[

←15

]

Американский сленг — тупица, кретин, а также кусочек засохшего кала на волосах возле заднего прохода.

[

←16

]

Harlot (англ.) — блудница.

[

←17

]

Перевод В. Марковой.

[

←18

]

Герой мультика, враг Багса Банни.

[

←19

]

Bubbelah — ласковое обращение, «дорогой» или «дорогая» на иврите.

[

←20

]

Стомп — танец с притопами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы