Читаем Eugene Onegin. A Romance of Russian Life in Verse полностью

Striking the intellect with awe

By dull insensibility,

And I admired their common sense

And natural benevolence,

But, I acknowledge, from them fled;

For on their brows I trembling read

The inscription o'er the gates of Hell

"Abandon hope for ever here!"(38)

Love to inspire doth woe appear

To such—delightful to repel.

Perchance upon the Neva e'en

Similar dames ye may have seen.

[Note 38: A Russian annotator complains that the poet has mutilated Dante's famous line.]

XXIII

Amid submissive herds of men

Virgins miraculous I see,

Who selfishly unmoved remain

Alike by sighs and flattery.

But what astonished do I find

When harsh demeanour hath consigned

A timid love to banishment?—

On fresh allurements they are bent,

At least by show of sympathy;

At least their accents and their words

Appear attuned to softer chords;

And then with blind credulity

The youthful lover once again

Pursues phantasmagoria vain.

XXIV

Why is Tattiana guiltier deemed?—

Because in singleness of thought

She never of deception dreamed

But trusted the ideal she wrought?—

Because her passion wanted art,

Obeyed the impulses of heart?—

Because she was so innocent,

That Heaven her character had blent

With an imagination wild,

With intellect and strong volition

And a determined disposition,

An ardent heart and yet so mild?—

Doth love's incautiousness in her

So irremissible appear?

XXV

O ye whom tender love hath pained

Without the ken of parents both,

Whose hearts responsive have remained

To the impressions of our youth,

The all-entrancing joys of love—

Young ladies, if ye ever strove

The mystic lines to tear away

A lover's letter might convey,

Or into bold hands anxiously

Have e'er a precious tress consigned,

Or even, silent and resigned,

When separation's hour drew nigh,

Have felt love's agitated kiss

With tears, confused emotions, bliss,—

XXVI

With unanimity complete,

Condemn not weak Tattiana mine;

Do not cold-bloodedly repeat

The sneers of critics superfine;

And you, O maids immaculate,

Whom vice, if named, doth agitate

E'en as the presence of a snake,

I the same admonition make.

Who knows? with love's consuming flame

Perchance you also soon may burn,

Then to some gallant in your turn

Will be ascribed by treacherous Fame

The triumph of a conquest new.

The God of Love is after you!

XXVII

A coquette loves by calculation,

Tattiana's love was quite sincere,

A love which knew no limitation,

Even as the love of children dear.

She did not think "procrastination

Enhances love in estimation

And thus secures the prey we seek.

His vanity first let us pique

With hope and then perplexity,

Excruciate the heart and late

With jealous fire resuscitate,

Lest jaded with satiety,

The artful prisoner should seek

Incessantly his chains to break."

XXVIII

I still a complication view,

My country's honour and repute

Demands that I translate for you

The letter which Tattiana wrote.

At Russ she was by no means clever

And read our newspapers scarce ever,

And in her native language she

Possessed nor ease nor fluency,

So she in French herself expressed.

I cannot help it I declare,

Though hitherto a lady ne'er

In Russ her love made manifest,

And never hath our language proud

In correspondence been allowed.(39)

[Note 39: It is well known that until the reign of the late Tsar French was the language of the Russian court and of Russian fashionable society. It should be borne in mind that at the time this poem was written literary warfare more or less open was being waged between two hostile schools of Russian men of letters. These consisted of the Arzamass, or French school, to which Pushkin himself together with his uncle Vassili Pushkin the "Nestor of the Arzamass" belonged, and their opponents who devoted themselves to the cultivation of the vernacular.]

XXIX

They wish that ladies should, I hear,

Learn Russian, but the Lord defend!

I can't conceive a little dear

With the "Well-Wisher" in her hand!(40)

I ask, all ye who poets are,

Is it not true? the objects fair,

To whom ye for unnumbered crimes

Had to compose in secret rhymes,

To whom your hearts were consecrate,—

Did they not all the Russian tongue

With little knowledge and that wrong

In charming fashion mutilate?

Did not their lips with foreign speech

The native Russian tongue impeach?

[Note 40: The "Blago-Namierenni," or "Well-Wisher," was an inferior Russian newspaper of the day, much scoffed at by contemporaries. The editor once excused himself for some gross error by pleading that he had been "on the loose."]

XXX

God grant I meet not at a ball

Or at a promenade mayhap,

A schoolmaster in yellow shawl

Or a professor in tulle cap.

As rosy lips without a smile,

The Russian language I deem vile

Without grammatical mistakes.

May be, and this my terror wakes,

The fair of the next generation,

As every journal now entreats,

Will teach grammatical conceits,

Introduce verse in conversation.

But I—what is all this to me?

Will to the old times faithful be.

XXXI

Speech careless, incorrect, but soft,

With inexact pronunciation

Raises within my breast as oft

As formerly much agitation.

Repentance wields not now her spell

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия