Читаем Eugene Onegin. A Romance of Russian Life in Verse полностью

But I await thee: scarce alive

My heart with but one look revive;

Or to disturb my dreams approach

Alas! with merited reproach.

'Tis finished. Horrible to read!

With shame I shudder and with dread—

But boldly I myself resign:

Thine honour is my countersign!

XXXIV

Tattiana moans and now she sighs

And in her grasp the letter shakes,

Even the rosy wafer dries

Upon her tongue which fever bakes.

Her head upon her breast declines

And an enchanting shoulder shines

From her half-open vest of night.

But lo! already the moon's light

Is waning. Yonder valley deep

Looms gray behind the mist and morn

Silvers the brook; the shepherd's horn

Arouses rustics from their sleep.

'Tis day, the family downstairs,

But nought for this Tattiana cares.

XXXV

The break of day she doth not see,

But sits in bed with air depressed,

Nor on the letter yet hath she

The image of her seal impressed.

But gray Phillippevna the door

Opened with care, and entering bore

A cup of tea upon a tray.

"'Tis time, my child, arise, I pray!

My beauty, thou art ready too.

My morning birdie, yesternight

I was half silly with affright.

But praised be God! in health art thou!

The pains of night have wholly fled,

Thy cheek is as a poppy red!"

XXXVI

"Ah! nurse, a favour do for me!"

"Command me, darling, what you choose"

"Do not—you might—suspicious be;

But look you—ah! do not refuse."

"I call to witness God on high—"

"Then send your grandson quietly

To take this letter to O— Well!

Unto our neighbour. Mind you tell—

Command him not to say a word—

I mean my name not to repeat."

"To whom is it to go, my sweet?

Of late I have been quite absurd,—

So many neighbours here exist—

Am I to go through the whole list?"

XXXVII

"How dull you are this morning, nurse!"

"My darling, growing old am I!

In age the memory gets worse,

But I was sharp in times gone by.

In times gone by thy bare command—"

"Oh! nurse, nurse, you don't understand!

What is thy cleverness to me?

The letter is the thing, you see,—

Oneguine's letter!"—"Ah! the thing!

Now don't be cross with me, my soul,

You know that I am now a fool—

But why are your cheeks whitening?"

"Nothing, good nurse, there's nothing wrong,

But send your grandson before long."

XXXVIII

No answer all that day was borne.

Another passed; 'twas just the same.

Pale as a ghost and dressed since morn

Tattiana waits. No answer came!

Olga's admirer came that day:

"Tell me, why doth your comrade stay?"

The hostess doth interrogate:

"He hath neglected us of late."—

Tattiana blushed, her heart beat quick—

"He promised here this day to ride,"

Lenski unto the dame replied,

"The post hath kept him, it is like."

Shamefaced, Tattiana downward looked

As if he cruelly had joked!

XXXIX

'Twas dusk! Upon the table bright

Shrill sang the samovar at eve,(44)

The china teapot too ye might

In clouds of steam above perceive.

Into the cups already sped

By Olga's hand distributed

The fragrant tea in darkling stream,

And a boy handed round the cream.

Tania doth by the casement linger

And breathes upon the chilly glass,

Dreaming of what not, pretty lass,

And traces with a slender finger

Upon its damp opacity,

The mystic monogram, O. E.

[Note 44: The samovar, i.e. "self-boiler," is merely an urn for hot water having a fire in the center. We may observe a similar contrivance in our own old-fashioned tea-urns which are provided with a receptacle for a red-hot iron cylinder in center. The tea-pot is usually placed on the top of the samovar.]

XL

In the meantime her spirit sinks,

Her weary eyes are filled with tears—

A horse's hoofs she hears—She shrinks!

Nearer they come—Eugene appears!

Ah! than a spectre from the dead

More swift the room Tattiana fled,

From hall to yard and garden flies,

Not daring to cast back her eyes.

She fears and like an arrow rushes

Through park and meadow, wood and brake,

The bridge and alley to the lake,

Brambles she snaps and lilacs crushes,

The flowerbeds skirts, the brook doth meet,

Till out of breath upon a seat

XLI

She sank.—

   "He's here! Eugene is here!

Merciful God, what will he deem?"

Yet still her heart, which torments tear,

Guards fondly hope's uncertain dream.

She waits, on fire her trembling frame—

Will he pursue?—But no one came.

She heard of servant-maids the note,

Who in the orchards gathered fruit,

Singing in chorus all the while.

(This by command; for it was found,

However cherries might abound,

They disappeared by stealth and guile,

So mouths they stopt with song, not fruit—

Device of rural minds acute!)

The Maidens' Song

Young maidens, fair maidens,

Friends and companions,

Disport yourselves, maidens,

Arouse yourselves, fair ones.

Come sing we in chorus

The secrets of maidens.

Allure the young gallant

With dance and with song.

As we lure the young gallant,

Espy him approaching,

Disperse yourselves, darlings,

And pelt him with cherries,

With cherries, red currants,

With raspberries, cherries.

Approach not to hearken

To secrets of virgins,

Approach not to gaze at

The frolics of maidens.

XLII

They sang, whilst negligently seated,

Attentive to the echoing sound,

Tattiana with impatience waited

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия