Читаем Eugene Onegin. A Romance of Russian Life in Verse полностью

A gust of passion never tore

My spirit with such pangs before.

XXXI

Another time, so willed it Fate,

Immersed in secret thought I stand

And grasp a stirrup fortunate—

Her foot was in my other hand.

Again imagination blazed,

The contact of the foot I raised

Rekindled in my withered heart

The fires of passion and its smart—

Away! and cease to ring their praise

For ever with thy tattling lyre,

The proud ones are not worth the fire

Of passion they so often raise.

The words and looks of charmers sweet

Are oft deceptive—like their feet.

XXXII

Where is Oneguine? Half asleep,

Straight from the ball to bed he goes,

Whilst Petersburg from slumber deep

The drum already doth arouse.

The shopman and the pedlar rise

And to the Bourse the cabman plies;

The Okhtenka with pitcher speeds,(15)

Crunching the morning snow she treads;

Morning awakes with joyous sound;

The shutters open; to the skies

In column blue the smoke doth rise;

The German baker looks around

His shop, a night-cap on his head,

And pauses oft to serve out bread.

[Note 15: i.e. the milkmaid from the Okhta villages, a suburb of St. Petersburg on the right bank of the Neva chiefly inhabited by the labouring classes.]

XXXIII

But turning morning into night,

Tired by the ball's incessant noise,

The votary of vain delight

Sleep in the shadowy couch enjoys,

Late in the afternoon to rise,

When the same life before him lies

Till morn—life uniform but gay,

To-morrow just like yesterday.

But was our friend Eugene content,

Free, in the blossom of his spring,

Amidst successes flattering

And pleasure's daily blandishment,

Or vainly 'mid luxurious fare

Was he in health and void of care?—

XXXIV

Even so! His passions soon abated,

Hateful the hollow world became,

Nor long his mind was agitated

By love's inevitable flame.

For treachery had done its worst;

Friendship and friends he likewise curst,

Because he could not gourmandise

Daily beefsteaks and Strasbourg pies

And irrigate them with champagne;

Nor slander viciously could spread

Whene'er he had an aching head;

And, though a plucky scatterbrain,

He finally lost all delight

In bullets, sabres, and in fight.

XXXV

His malady, whose cause I ween

It now to investigate is time,

Was nothing but the British spleen

Transported to our Russian clime.

It gradually possessed his mind;

Though, God be praised! he ne'er designed

To slay himself with blade or ball,

Indifferent he became to all,

And like Childe Harold gloomily

He to the festival repairs,

Nor boston nor the world's affairs

Nor tender glance nor amorous sigh

Impressed him in the least degree,—

Callous to all he seemed to be.

XXXVI

Ye miracles of courtly grace,

He left you first, and I must own

The manners of the highest class

Have latterly vexatious grown;

And though perchance a lady may

Discourse of Bentham or of Say,

Yet as a rule their talk I call

Harmless, but quite nonsensical.

Then they're so innocent of vice,

So full of piety, correct,

So prudent, and so circumspect

Stately, devoid of prejudice,

So inaccessible to men,

Their looks alone produce the spleen.(16)

[Note 16: Apropos of this somewhat ungallant sentiment, a Russian scholiast remarks:—"The whole of this ironical stanza is but a refined eulogy of the excellent qualities of our countrywomen. Thus Boileau, in the guise of invective, eulogizes Louis XIV. Russian ladies unite in their persons great acquirements, combined with amiability and strict morality; also a species of Oriental charm which so much captivated Madame de Stael." It will occur to most that the apologist of the Russian fair "doth protest too much." The poet in all probability wrote the offending stanza in a fit of Byronic "spleen," as he would most likely himself have called it. Indeed, since Byron, poets of his school seem to assume this virtue if they have it not, and we take their utterances under its influence for what they are worth.]

XXXVII

And you, my youthful damsels fair,

Whom latterly one often meets

Urging your droshkies swift as air

Along Saint Petersburg's paved streets,

From you too Eugene took to flight,

Abandoning insane delight,

And isolated from all men,

Yawning betook him to a pen.

He thought to write, but labour long

Inspired him with disgust and so

Nought from his pen did ever flow,

And thus he never fell among

That vicious set whom I don't blame—

Because a member I became.

XXXVIII

Once more to idleness consigned,

He felt the laudable desire

From mere vacuity of mind

The wit of others to acquire.

A case of books he doth obtain—

He reads at random, reads in vain.

This nonsense, that dishonest seems,

This wicked, that absurd he deems,

All are constrained and fetters bear,

Antiquity no pleasure gave,

The moderns of the ancients rave—

Books he abandoned like the fair,

His book-shelf instantly doth drape

With taffety instead of crape.

XXXIX

Having abjured the haunts of men,

Like him renouncing vanity,

His friendship I acquired just then;

His character attracted me.

An innate love of meditation,

Original imagination,

And cool sagacious mind he had:

I was incensed and he was sad.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики