Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Над Бабьим Яром памятников нет.Крутой обрыв, как грубое надгробье.Мне страшно.          Мне сегодня столько лет,как самому еврейскому народу.Мне кажется сейчас —                    я иудей.Вот я бреду по древнему Египту.А вот я, на кресте распятый, гибну,и до сих пор на мне — следы гвоздей.Мне кажется, что Дрейфус —                          это я.Мещанство —           мой доносчик и судья.Я за решеткой.            Я попал в кольцо.Затравленный,           оплеванный,                   оболганный.И дамочки с брюссельскими оборками,визжа, зонтами тычут мне в лицо.Мне кажется —             я мальчик в Белостоке.Кровь льется, растекаясь по полам.Бесчинствуют вожди трактирной стойкии пахнут водкой с луком пополам.Я, сапогом отброшенный, бессилен.Напрасно я погромщиков молю.Под гогот:      «Бей жидов, спасай Россию!»-насилует лабазник мать мою.О, русский мой народ! —                       Я знаю —                               тыПо сущности интернационален.Но часто те, чьи руки нечисты,твоим чистейшим именем бряцали.Я знаю доброту твоей земли.Как подло,        что, и жилочкой не дрогнув,антисемиты пышно нареклисебя «Союзом русского народа»!Мне кажется —             я — это Анна Франк,прозрачная,          как веточка в апреле.И я люблю.         И мне не надо фраз.Мне надо,        чтоб друг в друга мы смотрели.Как мало можно видеть,                     обонять!Нельзя нам листьев                  и нельзя нам неба.Но можно очень много —                      это нежнодруг друга в темной комнате обнять.Сюда идут?        Не бойся — это гулысамой весны —             она сюда идет.Иди ко мне.          Дай мне скорее губы.Ломают дверь?           Нет — это ледоход…Над Бабьим Яром шелест диких трав.Деревья смотрят грозно,                      по-судейски.Все молча здесь кричит,                      и, шапку сняв,я чувствую,          как медленно седею.И сам я,       как сплошной беззвучный крик,над тысячами тысяч погребенных.Я —   каждый здесь расстрелянный старик.Я —   каждый здесь расстрелянный ребенок.Ничто во мне           про это не забудет!«Интернационал»             пусть прогремит,когда навеки похоронен будетпоследний на земле антисемит.Еврейской крови нет в крови моей.Но ненавистен злобой заскорузлойя всем антисемитам,                 как еврей,и потому —          я настоящий русский!

1961

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Баллада о шефе жандармов…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия