Истоки этой прозы и ее стилистический эффект хорошо определил{98}
тот же Эйхенбаум:Пушкин создавал свою прозу на основе своего же стиха. Именно поэтому она – на таком расстоянии от стиха. Это не «поэтическая проза» Марлинского или Гоголя. Маленькая фабула развертывается в увлекательный сюжет, рассказанный стилем «свободного разговора». Это не «быстрые» повести; наоборот – при помощи тонких художественных приемов Пушкин задерживает бег новеллы, заставляет ощущать каждый его шаг.
Что на нее повлияло?
В «Повестях Белкина» находят целую библиотечку разнообразных литературных отсылок, причем иронически-полемичных.
Иллюстрация А. С. Пушкина к повести «Гробовщик». Сцена чаепития. 1830 год[45]
«Выстрел» имеет параллели в «истинном анекдоте» «Убедительный урок» из журнала «Благонамеренный» (1821), повести Ореста Сомова «Странный поединок» (1826), «Вечере на бивуаке» (1823) и других повестях Александра Бестужева-Марлинского.
Фабульно напоминает «Метель» повесть Владимира Панаева «Отеческое наказание (Истинное происшествие)» (1819). В ней сын богатого помещика случайно занимает место жениха на свадьбе красавицы-крестьянки, а через несколько лет узнаёт ее в соседской барышне. Сходные мотивы обнаруживаются и в драме Пьера Клода Нивеля де Лашоссе «Ложная антипатия» (1733).
Аналогии к «Гробовщику» обнаруживаются не только в упомянутых веселых гробокопателях Шекспира и Вальтера Скотта, но и в более близкой автору «Повестей» балладе Василия Жуковского «Светлана» (1808–1812): страшный сон – радостное пробуждение.
«Станционный смотритель» очевидно ведет к «Бедной Лизе» Карамзина (однако с переменой судьбы героини) и опять-таки к французской повести Жана-Франсуа Мармонтеля «Лоретта» (1761), неоднократно переводившейся на русский язык в конце ХVIII века (в том числе тем же Карамзиным). В «Лоретте» богатый и легкомысленный граф увозит дочь добродетельного фермера Базиля/Василия, но в конце концов, после перипетий, во многом совпадающих с пушкинской фабулой, женится на ней. И, конечно, ключевым мотивом этой повести оказывается притча о блудном сыне, лубочные картинки которой украшают «смиренную, но опрятную обитель» смотрителя.
Титульный лист первого издания «Повестей Белкина». Октябрь 1831 года[46]
«Барышня-крестьянка» тоже имеет как отдаленные («Ромео и Джульетта», комедия Пьера де Мариво «Игра любви и случая»), так и близкие (та же «Бедная Лиза») источники.
Однако Пушкин пародирует/интерпретирует не просто отдельные тексты, но – жанры. Василий Гиппиус замечал{99}
:…Схематизму характеров, ситуаций, сюжетов Пушкин, как и всегда, противопоставляет живое многообразие действительности. Столкнувшись с Марлинским и на таком частном мотиве, как прерванная дуэль, и на таком более общем, как страстный характер, Пушкин создает повесть [ «Выстрел»] не только преодолевающую, но и отменяющую Марлинского – подобно тому как «Станционный смотритель» преодолел (и отменил) допушкинскую чувствительную «слезную» повесть, «Барышня-крестьянка» – чувствительно-идиллическую, а «Гробовщик» – нравоописательный очерк.
Как она была опубликована?
Изданием книги занимался ректор Петербургского университета, профессор, историк литературы, критик и близкий друг Пушкина Петр Плетнёв. Первое издание (конец октября 1831 года) вышло под заглавием «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.».
Пушкин, играя с читателями, особенно не скрывал своего авторства. В письме (около 15 августа 1831 года) он инструктировал издателя: «Смирдину[47]
шепнуть мое имя с тем, чтобы он перешепнул покупателям».Уже во втором издании (1834) акроним был раскрыт. Сборник, наряду с «Повестями…» включающий «Две главы из исторического романа» и «Пиковую даму», был назван «Повести, изданные Александром Пушкиным».
Как ее приняли?