Перед ним была прихожая. Но на противоположном ее конце находился вход в зал, двери которого были распахнуты, и тяжелые портьеры закрыты не совсем плотно — как раз за ними сидели те люди, разговор которых слышал Валентино. Если бы он сделал хотя бы один шаг по направлению к выходу на лестницу, его бы тотчас же заметили и схватили.
Вокруг была мертвая тишина, не видно было ни одного лакея, везде пусто — ни души! Вдруг до его слуха долетело из зала несколько громко произнесенных слов — тотчас же он узнал оба голоса. Да, он не ошибся — это была старая горбунья, вручившая ему письмо. Хотя он один раз слышал ее голос, но запомнил его на всю жизнь.
Старуха разговаривала с герцогом, сидевшим к кресле. Валентино не было видно горбуньи, но зато он ясно мог разглядеть плечи герцога, который при малейшем произведенном шуме мог тотчас же его заметить. И тем не менее ему хотелось воспользоваться этим удобным случаем и взглянуть еще раз на горбунью. Портьера мешала ему ясно слышать разговор — необходимо было проникнуть в прихожую, и хотя это было безумно рискованно, но Валентино не колебался ни минуты. Он тихо опустился на пол и ползком принялся перебираться через порог в покрытую мягкими коврами прихожую, которая освещалась одной матовой лампой, между тем как в зале горело множество канделябров. Ползком передвигаясь по ковру, Валентино надеялся не обратить на себя внимания герцога или старой горбуньи. Он намеревался подслушать разговор и медленно добраться до выхода. Минуту спустя он благополучно добрался до двери и, устремив пристальный взгляд внутрь, казалось, замер на месте.
Валентино с жадностью ловил каждое сказанное слово и убедился из услышанного, что горбунья, хитрым образом вручившая письмо и заманившая его в западню, и разговаривавшая с герцогом Годмотер Родлоун — одно и то же лицо.
— Целые дни проводит она у окна и нетерпеливо смотрит во все стороны, — сказала горбунья. — Без сомнения, она узнала слугу Олимпио и воображает, что он снова к ней явится.
— Пусть себе ждет и смотрит! Как господин, так и слуга — оба попали в ловушку, — успокоил Эндемо.
— Хе-хе! Стало быть, и дон Олимпио тоже в ваших руках. Поручение ваше относительно молодой леди в точности мной выполнено!
— Он уже нам больше не помешает, и Долорес тщетно будет его ожидать! Через несколько дней я поднесу ей документ, свидетельствующий о смерти Олимпио, и тогда, клянусь, она будет смотреть на все совершенно другими глазами.
— Очень хорошо! — засмеялась старуха. — Значит, все препятствия устранены! Не забудьте захватить с собой побольше подарков — золотую цепочку, кольца, ожерелье и тому подобное; ей, как и всем другим, нравятся эти безделушки. Старайтесь развлечь ее, приведите гостей, и я ручаюсь, что прежнее настроение ее изменится.
— Последую и этому совету, Родлоун, хотя я мало надеюсь на успех. По-моему, неожиданное известие о смерти подействует сильнее и скорее смягчит ее. Она увидит, что неминуемо должна быть моей! Горе ей, если она снова надумает сопротивляться. Теперь уже ей не удастся ускользнуть из моих рук так легко, как в прошлый раз, когда помешал неожиданный приход графини.
— Хе-хе-хе! Наделала же она вам тогда хлопот! Но будьте уверены, сын мой, что теперь вы добьетесь своей цели. Чем дольше и упорнее сопротивление — тем сильнее наслаждение! Маленький бесенок очень хорошо это знает, стало быть, вы ничего не потеряете. Но во всяком случае она ваша! Годмотер Родлоун строго следит за ней и зорко наблюдает, чтобы ни одна чужая рука не посмела до нее Дотронуться.
— Ты уже мне это доказала! Но поспеши в Сутенд — ты оставила ее там без присмотра и защиты!
— Ни одна душа не подозревает, что меня нет дома, — возразила старуха. — Если же кто и зайдет, то, напрасно постучавшись, снова завернет ко мне завтра. Старой Родлоун все это хорошо известно, и она знает, что делает!
Валентино, все время неподвижно лежавший на ковре в прихожей, услышал, что горбунья стала собираться домой. С него было достаточно — он узнал, что господин его приговорен к смерти, хотя и не верил своим ушам. Верный слуга тихо добрался до освещенной яркой полосы, проникавшей из зала — в ту же минуту герцог поднялся с кресла. Валентино затаил дыхание. Что, если Эндемо посмотрит в его сторону? Между ними завяжется борьба, чреватая нежелательными последствиями для слуги Олимпио, потому что горбунья немедленно всполошит весь дворец.
Но герцог отправился к письменному столу, находящемуся в глубине комнаты, и это оказалось счастливой случайностью для Валентино. Он услышал звук золотой монеты и, пользуясь благоприятной минутой, быстро пополз к выходу. Старуха, догадываясь о намерении Эндемо, вся обратилась в зрение и спиной повернулась к портьере.
— Подожди ты у меня, ведьма! — бормотал Валентино, вполне уверенный в своем освобождении. Его страшно тревожила мысль, что дон Олимпио сделался жертвой этих презренных, он был в состоянии убить этих двух негодяев, злоба кипела в его груди.