Все мои дедушки и бабушки говорили на идиш и по-русски. Как это часто бывало со многими иммигрантами, по крайней мере с теми, кто прибыл в страну до принятия в 1924 г. законодательства, ограничивающего иммиграцию, мои родившиеся здесь родители – т. е. второе поколение – свободно говорили на языке своих родителей-иммигрантов, т. е. в конкретном случае моих родителей – на идиш. (Разумеется, они были носителями американского варианта английского языка.) Как это бывает со многими американцами во втором поколении, они разговаривали на языке своих родителей в тех случаях, когда не хотели, чтобы их дети, принадлежащие уже к третьему поколению, понимали, о чем они говорят. Так что, к сожалению, я знаю лишь несколько слов и выражений на идиш. Но именно так и работает плавильный тигель – для всех, кроме латиноамериканских иммигрантов, к чему мы еще вернемся в главе 9.
Достижения евреев
В начале 2009 г. я получил электронное письмо от своего друга Лоуренса Ледермана, отставного чиновника канадской дипломатической службы, некогда работавшего руководителем службы протокола и канадским послом в Чили и являющегося одним из многих выдающихся канадских евреев[103]
. Письмо Ларри содержало ссылку на следующую статью, написанную пакистанским обозревателем Фаррухом Салимом, много лет прожившим в Канаде.