Читаем Еврейские народные сказки. Том 1. Сефардские сказки полностью

Двое согласились, и еврей получил самое удобное место для ночлега.

Уже в Стамбуле наши герои нашли золотую монету на улице. Что им делать с ней? Еврей в дебатах не участвовал. После долгого и бурного спора христианин и мусульманин сошлись на том, чтобы купить на эти деньги пахлавы. Кому приснится лучший сон, тому и достанется вся сладость.

Вот вернулись они к себе на постоялый двор. Ночью еврей проснулся от голода. Он откусил немного пахлавы и попытался разбудить своих компаньонов, но те крепко спали и не слышали его. Еврей заснул ненадолго, но только за тем, чтобы снова проснуться и отщипнуть еще кусочек пахлавы. Снова он попытался разбудить своих компаньонов, и снова безуспешно. Так еврей понемногу откусывал от пахлавы всю ночь, пока не съел ее всю.

Наутро все трое пошли в кофейню на рынке. Там было полно мусульман, христиан и евреев. Сулейман рассказал, что он и двое его друзей нашли золотую монету на улице и купили на эти деньги пахлаву. Теперь пусть добрые люди рассудят, кому из них приснился лучший сон.

Христианин начал рассказ:

— Мне приснилось, что Иисус пришел ко мне, поднял меня на плечи, отнес в рай и показал мне святых, сидящих там и тихо беседующих между собой.

Сулейман рассказал:

— Мне приснилось, что Мухаммед пришел ко мне, поднял на плечи и показал мне рай.

— Может ли какой-нибудь сон быть прекраснее этого? — шептала удивленная публика. — Это чудесный сон.

Настала очередь еврея.

— Мой сон вашим не чета, потому что я не видел рай. Напротив, учитель наш Моисей пришел мне и сказал: «Сулейман с Мухаммедом в Мекке, а Джордж с Иисусом в Назарете. Кто знает, когда они вернулся, и вернутся ли вообще?» И посоветовал мне самому съесть пахлаву.

— И ты съел ее?! — спросили компаньоны в один голос.

— А вы что думаете? — возмутился еврей. — Не могу же я ослушаться учителя нашего Моисея!

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 58 (ИФА 13)

Рассказано Ицхаком Аль-Бахри из Турции Элишеве Шонфельд, которая записала сказку в 1956 г. в Афуле.

Культурный, исторический и литературный контекст

Это известная старая сказка, не потерявшая популярности и по сей день. Баум выделил три периода в ее литературном и историческом развитии [1]. Следуя теориям Бенфи и Коскена, он отметил, что сказка ведет свое происхождение из Индии и циркулировала в Азии во времена поздней Античности в произведениях на латинском языке, среди которых центральное место занимает «Disciplina Clericalis» Петра Альфонси (Педро Альфонсо). В конце концов сказка стала популярна на современных европейских народных языках и получила известность в еврейских общинах. Записи этой истории в США и Израиле (где ее рассказывают преимущественно иммигранты из исламских стран) подтверждают ее живучесть в наши дни.

Ранние источники из Азии

По словам Баума, р. Моше (Моисей) Сефарди из Уэски (Арагон), который крестился в 1106 г. и принял имя Педро Альфонсо (1062–1110), наверняка узнал об этой сказке из двух источников литературного наследия. Первый — это серия заимствований из индийских, персидских и арабских источников, а второй — еврейский сатирический роман «Тольдот Иешу» («Жизнеописание Иисуса»), Баум считал первым письменным источником, в котором встречается данная сказка, индийский текст «Виная Питака» (III в. до н. э.) из палийского канона поучений южной школы буддизма. Ранее она существовала в устной форме.

В индийской и персидской версиях спор идет между животными. В индийской сказке куропатка, обезьяна и слон спорят о том, кто главнее, вспоминая эпизоды из детства. В персидской версии из книги о Синдбаде («Синдбад-наме») тот же самый спор разгорается между верблюдом, волком и лисой. В конце истории верблюд съедает тыкву, из-за которой идет спор.

Самая ранняя зафиксированная версия этой сказки, в которой спорщики — это три адепта различных религий, появляется в «Нуз-хат аль-Удаба» арабского автора Ибн аль-Анбари Абд ар-Рахман ибн Мухаммада (1119–1181). В этой арабской версии куш срывает еврей. Персидский поэт XIII в. Джалалуддин Руми (1207–1273) включил версию сказки в свою классическую поэму «Маснави». В персидской версии сон видят мусульманин, христианин и еврей, а халву съедает мусульманин. Строки 2457–2483 поэмы Руми — это отступление о верблюде, быке и баране, которые спорят о пучке травы. Они разрешают спор, как и в индийском сюжете, претендуя на старшинство.

Если эти два варианта действительно являются самыми ранними литературными версиями сказки в арабской и персидской литературе, тогда Педро Альфонсо, включая нарратив в «Disciplina Clericalis», должен был опираться на устные источники.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные