— Какая же у вас болезнь? — спрашивает постоялец.
— Меня, не про вас будь сказано, вот уже двадцать лет мучает геморрой…
Посетитель вошел в закусочную. Заказал рыбу. Попробовал, сморщился и отодвинул от себя тарелку. Хозяйка обиделась:
— Сейчас вы воротите нос, а вот две недели тому назад ели и хвалили.
— Да, но две недели тому назад была другая рыба.
Хозяйка рассмеялась:
— Вот видите, как вы не правы — это та же самая рыба, а вы капризничаете.
— Могу поручиться, что эта курица — глубокая старуха.
— По какому признаку вы судите?
— По зубам.
— А разве у курицы есть зубы?
— У курицы нет, зато у меня — есть.
Голодный путник, войдя в корчму, обратился к хозяйке:
— Дайте мне кусок мяса!
— Мяса нет.
— Тогда, может быть, селедка у вас найдется?
— Селедки тоже нет.
— Тогда принесите, пожалуйста, хлеба, можно черствого.
— Боже мой! Что за еврей на мою голову! Первый раз в жизни вижу такого обжору — все ему подавай!
КОММЕНТАРИИ
Термин «сказка» в комментариях носит условный характер, так как в нашем сборнике кроме сказок представлены и другие жанры устной прозы: легенды, предания, былинки, анекдоты и т. п.
Тексты всех сказок, кроме «Удивительная история о двух братьях, которых унесло на корабле в Ледовитое море, и об их чудесном спасении», «Два брата, богатый и бедный», «Сказка о царе», «Межбужские предания» и «Дети и медведь», взяты из рукописного собрания еврейского фольклора, составленного и переведенного Е. С. Райзе. Переводы Райзе были мной подвергнуты литературной обработке, кроме того, состав книги, порядок текстов и в ряде случаев названия не совпадают с теми, которые были предложены в рукописи. Сказки «Удивительная история о двух братьях, которых унесло на корабле в Ледовитое море, и об их чудесном спасении», «Два брата, богатый и бедный» переведены с идиша М. Нейсберг под моей редакцией, а «Сказка о царе», «Межбужские предания» и «Дети и медведь» — мною. Распределение материала по разделам имеет достаточно условный характер: во-первых, многие тексты могут быть отнесены сразу к нескольким разделам; во-вторых, целый ряд сказок, обычно классифицируемых как волшебные, трансформировался в еврейском фольклоре в бытовые.
Еврейские имена собственные и термины приведены в ашкеназской транскрипции. Значения слов, не являющихся общепонятными, разъяснены в глоссарии.
Комментарий к каждому тексту содержит сокращенное обозначение его источника, выделенное курсивом. Обозначение
В еврейских народных сказках, как и в любых других еврейских текстах, используется огромное количество явных и скрытых цитат из Библии, Талмуда, мидрашей, молитвенника. Я старался по мере сил отыскать и сами эти цитаты, скрытые в тексте сказок, и их источники (в этой работе неоценимую помощь мне оказали Е. Крикушенко и С. Парижский), однако не льщу себе надеждой, что смог увидеть все парафразы и аллюзии.
В своем комментарии я в некоторых случаях использовал пояснения, которыми Райзе снабдил свое собрание еврейского фольклора. Все случаи такого заимствования указаны в тексте комментария.
Библейские цитаты даны по изданию: Тора. Пророки. Писания / Пер. под ред. Д. Йосифона. Иерусалим: «Мосад Арав Кук», 1975. Если ссылка на трактат Талмуда приведена без дополнительных пояснений, всегда имеется в виду Вавилонский Талмуд.
Номер и название сказочного типа даны по указателям:
АТ — The types of the folktale. A classification and bibliography. Antti Aarne's «Verzeichnis der Marchentypen» translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1961;
СУС — Сравнительный указатель сюжетов. Восточно-славянская сказка / Сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский и др. Л., 1979;
В. П. Зиновьев — Указатель сюжетов-мотивов быличек и бывальщин. — Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири / Сост. В. П. Зиновьев. Новосибирск, 1987.
Ссылка на СУС имеет место тогда, когда соответствующий сюжет в АТ отсутствует или описание сюжета в СУС ближе к приведенному тексту, чем описание в АТ. Отсутствие ссылки на тот или иной указатель означает, что соответствие не было обнаружено.
Вообще соответствие еврейских сказок определенному типу зачастую достаточно условно: многие сюжеты сильно редуцированы, часто изменена мотивировка сюжета, многие сказки содержат мотивы, обычно относящиеся к другим типам.
Важная особенность собрания Райзе заключается в том, что среди его информантов было много известных еврейских писателей и поэтов. Вот сведения о некоторых из них: